You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlaf' ein, mein süßes Kind

Language: German (Deutsch)

Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00.
Last modified: 2015-07-03 13:02:02
Line count: 34
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In inverno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dormi, bambino mio dolce,
canta là fuori il vento.
Canta la nanna al mondo intero 
Lo copre bene con candide coltri.
Gli soffia pure sul viso,
quello non si muove e neppure si sveglia,
e non tira fuori nemmeno una manina
dal suo morbido manto.

Dormi, bambino mio dolce,
corre là fuori il vento.
Bussa alla finestra e spia dentro,
e ascolta dove un bimbo sta piangendo,
allora mormorando e brontolando forte,
corre a prendere il suo letto di neve
e copre le culle
se il bimbo non vuole star zitto.

Dormi, bambino mio dolce,
soffia là fuori il vento.
Scuote l'abete
e ne esce volando un bellissimo sogno,
che oltre la neve, oltre la notte e oltre il vento
arriva veloce presso il bel bambino,
e racconta cantando delle cose belle
che al piccolo porterà il bambino Gesù.

Dormi, bambino mio dolce,
sibila là fuori il vento.
Ma il sole dice: "Dio vi saluta!"
ed al bambino arrossa le guance,
e la primavera dice: "Buon giorno!"
e risveglia la terra intera,
e tutto ciò che ancora dormiva
si risveglia ovunque felice.
Ma ora dormi, bambino mio dolce
soffia là fuori il vento.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4 ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Barth, Emil Bohn, Alexis Holländer, Robert Kahn, Arno Kleffel, Max Stange, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 34
Word count: 193