The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was wecken aus dem Schlummer mich

Language: German (Deutsch)

Was wecken aus dem Schlummer mich
  Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
  In später Stunde noch?

"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
  O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
  Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
  Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
  O Mutter, gute Nacht!


Translation(s): ENG FRE FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Uhland, Ludwig, Gedichte, Stuttgart, 1815.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2015-01-08 13:49:43
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le sommeil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

-- Quels doux chants, [quelle]1 voix légère
Soudain m'empêchent de dormir ? 
Écoute, regarde, ma mère, 
Qui donc si tard peut nous venir ?

-- Je ne puis rien voir, rien entendre.
Oh ! par pitié, repose-toi.
Hélas ! qui pourrions-nous attendre ? 
Mon pauvre enfant, dors près de moi.

-- Ce n'est pas une voix mortelle 
Dont j'ai cru distinguer le bruit ; 
C'est l'ange des cieux qui m'appelle. 
Adieu, ma mère, bonne nuit.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Xavier Marmier, Poésies d'un voyageur 1834-1878, Paris, A. Lahure, 1882, page 58.

1 Bouval: "et quelle"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815 ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis Edward Bache, J. Bandisch, Norbert Burgmüller, Ernesto Drangosch, Friedrich Theodor Fröhlich, Gerhard Haase, Eduard Franz Carl Hubert Hartenfels, Georg Andreas Henkel, Robert Kahn, Nikolay Filippovich Khristianovich, Jan Bedřich Kittl, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich Niggli, August Overbeck, Hans Paumgartner, Heinrich Proch, Alfred Richter, Heinrich von Sahr, Louis Schubert, Louis [Ludwig] Spohr, Nic. Thauret, August Walter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2015-03-28.
Last modified: 2015-03-28 23:35:39
Line count: 12
Word count: 73