The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

На нивы жёлтые нисходит тишина

Language: Russian (Русский)

На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-16 08:38:33
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur les guérets jaunis, le calme est descendu

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ;
Dans l'air plus froid, que les ténèbres envahissent
Des cloches ont tinté. Mon cœur, comme éperdu,
Répète nos adieux ; d'amers regrets l'emplissent.

Ainsi que des remords tout passe, jour par jour, 
Et je vais répétant cent et cent douces choses
Que j'eusse pu te dire, hélas ! ô mon amour, 
Mais qu'au profond de moi je tins alors encloses.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Fabianovich Gnesin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2015-10-22.
Last modified: 2015-10-22 11:22:16
Line count: 8
Word count: 69