The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Neig' schöne Knospe, dich zu mir

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir,
Und was ich bitte das tu' mir!
Ich will dich [pflegen und]2 halten;
[Du sollst bei mir erwarmen
Und sollst in meinen Armen
Zur]3 Blume dich entfalten.

Translation(s): ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 6
Word count: 33

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Penche‑toi vers moi, beau bourgeon

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Penche-toi vers moi, beau bourgeon,
Et ce que je demande fais-le pour moi !
Je prendrai soin de toi et je t'élèverai.
Près de moi tu te réchaufferas
Et dans mes bras
Tu te déploieras en fleur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4 ENG ENG GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Günther Bartel, Ed. Bix, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Deprosse, Otto Dorn, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, Wilhelm Freudenberg, Ludwig Grünberger, Hans Harthan, Ludwig Hartmann, Moritz Hauptmann, Wilhelm Hill, Hans Huber, Salomon Jadassohn, Georg Kaiser, Carl Katzenberger, Arno Kleffel, Julius Kniese, Carl R. von Lambort, Otto Lohse, Erik Meyer-Helmund, Karl Munzinger, Carl Nawratil, Henri Wilhelm Petri, Paul Pfitzner, George Posca, Roger Quilter, Hermann Julius Richter, Louis Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Adele Sachsse, Robert Schwalm, Reinhold Stöckhardt, Anton Urspruch, Louis Wallbach, Friedrich C. Weigmann, Moritz Weyermann, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2016-02-15.
Last modified: 2016-02-15 15:55:09
Line count: 6
Word count: 37