The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Himmelreich ein Haus steht

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch















Im Himmelreich ein Haus steht,
da hin ein goldener Weg geht.
Die Säulen die sind von Marmelstein,
da legte unser Herr hinein
die edelsten Gesteine.
In dieses Haus geht niemand ein,
der nicht von allen Sünden reine.
















Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 7
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans le royaume des cieux il y a une...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)















Dans le royaume des cieux il y a une maison,
Vers où mène un chemin doré.
Les colonnes sont de marbre,
Dans lequel notre Seigneur a posé
Les pierres les plus précieuses.
Dans cette maison personne n'entre
S'il n'est pur de tout péché.
















IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Will Vesper (1882 - 1962) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Courvoisier, Hans Gál, Paul Hermann Franz Graener, Robert Kahn, Max Reger. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-11.
Last modified: 2016-07-11 22:47:53
Line count: 7
Word count: 44