[Du bist mein! Ich bin dein!]1 Des sollst du [gewiß]2 sein. Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - [Du mußt immer darinnen sein!]4
Drei Lieder zu altdeutschen Gedichten , opus 47
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944)
1. Altdeutscher Liebesreim  [sung text checked 1 time]
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Cornelius, Grabert, Meyer-Helmund, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Das Abendlied  [sung text checked 1 time]
Nun laet uns saengen dat Abendleed, denn wie moetet gan. Dat Kaennken mit dem Wine, dat laten wi stan. Dat Kaennken mit dem Win, dat moet getrunken sin, also moet dat Abendleed gesungen sin.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Im Himmelreich ein Haus steht  [sung text not yet checked]
Im Himmelreich ein Haus steht, da hin ein goldener Weg geht. Die Säulen die sind von Marmelstein, da legte unser Herr hinein die edelsten Gesteine. In dieses Haus geht niemand ein, der nicht von allen Sünden reine.
Authorship:
- by Will Vesper (1882 - 1962) [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Spervogel (c1150 - c1200)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Based on lines 15-21.
Researcher for this page: Harry Joelson