Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Si vous croyez que je vais dire Qui j'ose aimer, Je ne saurais, pour un empire, Vous la nommer. Nous allons chanter à la ronde, Si vous voulez, Que je l'adore et qu'elle est blonde Comme les blés. Je fais ce que sa fantaisie Veut m'ordonner, Et je puis, s'il lui faut ma vie, La lui donner. Du mal qu'une amour ignorée Nous fait souffrir, J'en porte l'âme déchirée Jusqu'à mourir. Mais j'aime trop pour que je die Qui j'ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie Sans la nommer.
About the headline (FAQ)
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", appears in Poésies nouvelles, first published 1835 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Un secret" [medium voice and piano], from 20 Mélodies, Vol. I, no. 6, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Chanson de Fortunio" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Chanson de Fortunio", 1889 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Alfred Dufresne (1822 - 1863), "La chanson de Fortunio" [high voice and piano], from Les soirées d'automne, douze mélodies, no. 7, Paris, Éditions E. Heu [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962), "Chanson de Fortunio", 1925, published 1965, first performed 1936 [medium voice and piano or orchestra], Ed. Alphonse Leduc [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Fortunio" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Chanson de Fortunio", 1852, from Les voix mystérieuses, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Chanson de Fortunio", published 1861 [ sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Chanson de Fortunio" [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866) ENG SWE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Harald Molander (1858 - 1900) ENG RUS ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
If you believe I'll tell With whom I'm in love, I couldn't, for a whole empire, Tell you the name. We’ll sing, while dancing in a circle, If you want, That I love her, and I love that she is fair-haired As wheat. I do what her fancy commands me to do, And I could, if she wanted my life, Give it to her. An unconfessed love causes pain which Makes us suffer, so I'll carry a torn apart soul until my death! But I really love that I could die That I may love, And I want to die for her love Without naming it.
About the headline (FAQ)
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", appears in Poésies nouvelles, first published 1835