Translation © by Laura Prichard

Si vous croyez que je vais dire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Si vous croyez que je vais dire
   Qui j'ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
   Vous la nommer.

Nous allons chanter à la ronde,
   Si vous voulez,
Que je l'adore et qu'elle est blonde
   Comme les blés.

Je fais ce que sa fantaisie
   Veut m'ordonner,
Et je puis, s'il lui faut ma vie,
   La lui donner.

Du mal qu'une amour ignorée
   Nous fait souffrir,
J'en porte l'âme déchirée
   Jusqu'à mourir.

Mais j'aime trop pour que je die
   Qui j'ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
   Sans la nommer.

About the headline (FAQ)

First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
If you believe I'll tell
Language: English  after the French (Français) 
If you believe I'll tell
   With whom I'm in love,
I couldn't, for a whole empire,
   Tell you the name.

We’ll sing, while dancing in a circle,
   If you want,
That I love her, and I love that she is fair-haired
   As wheat.

I do what her fancy
   commands me to do,
And I could, if she wanted my life,
   Give it to her.

An unconfessed love causes pain which
   Makes us suffer, so
I'll carry a torn apart soul
   until my death!

But I really love that I could die
   That I may love,
And I want to die for her love
   Without naming it.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on