The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtigall, hüte dich!

Language: German (Deutsch)

Nachtigall, hüte dich!
Singe nicht so lieblich!
Ach, dein allzuschönes Singen
Wird dich um die Freiheit bringen.
  Hüte dich!

Schöne Blume, hüte dich,
Blühe nicht zu glühend,
Dufte nicht so voll Entzücken!
Wer dich siehet, will dich pflücken,
  Hüte dich!

Schönes Mädchen, hüte dich!
Lächle nicht so gütig!
Deine Schönheit, deine Güte --
Denk' an Nachtigall und Blüte.
  Hüte dich!

Translation(s): ENG

List of language codes

D. Engel sets stanza 2?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Fried

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-18T00:00:00.
Last modified: 2016-11-25T19:37:58
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nightingale, beware!

Language: English after the German (Deutsch)

Nightingale, beware!
Do not sing so beautifully!
Alas, your all-too-lovely singing
Shall cost you your freedom.
Lovely flower, beware,
Do not bloom so glowingly,
Do not shed your scent so rapturously!
Whoever sees you, wishes to pick you,
Lovely maiden, beware!
Do not smile so amicably!
Your beauty, your goodness --
Think of the nightingale and blossom.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Hüte dich!" = "Beware!"
"Nachtigall, hüte dich!" = "Nightingale, beware!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!"
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Barraga, Reinhold Becker, August Busch, Anton Deprosse, Alfred Dregert, David Hermann Engel, R. Fried, Adolf Gunkel, Gerhard Haase, Hans Harthan, Julius Hirschberg, Franz Paul Lachner, Emil Link, Erik Meyer-Helmund, Felix Josef Mottl, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Victor Franz Saar, Hans Michael Schletterer, A. von Sigmond, Nicolai von Wilm, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-25T00:00:00.
Last modified: 2016-11-25T19:37:19
Line count: 16
Word count: 60