Translation © by Sergey Rybin

Редеет облаков летучая гряда
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Dmitri Smirnov
A flock of passing clouds disperses
Language: English  after the Russian (Русский) 
A flock of passing clouds disperses;
Sorrowful star, star of the evening!
Your ray silvers the withered plains, 
The slumbering bay, and the peaks of the black rocks.
I love your faint light in the Heaven's height; 
It awakened thoughts which were dormant within me:
I remember your rising, darling star, 
 Above a peaceful land, where everything is dear to my heart,
Where slender poplars rise up in the valleys, 
Where tender myrtle and dark cypress slumber, 
And the midday waves splash languorously. 
There in the hills, once upon a time, full of heartfelt thoughts,
Above the sea I dragged out my days in pensive idleness, 
When upon the villages the nightly shadow was descending, 
And a young girl was seeking you out in the darkness
And called you by her own name to her girlfriends. 

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on