Translation © by Kyle Gee

Редеет облаков летучая гряда
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "The floating chain of clouds is thinning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dmitri Smirnov
The floating chain of clouds is thinning
Language: English  after the Russian (Русский) 
The floating chain of clouds is thinning.
Wistful star, Evening-star!
Your have turned the fading valleys, the slumbering bay, 
and the tops of the black cliffs silver with your light.
How I love your dim light in the infinite heavens;
It has awoken my inner thoughts long at-rest:
I remember your ascending, familiar moonlight,
over that peaceful country, where all is so dear to my heart,
where elegant poplars rise up in the valleys,
where the tender myrtle and dark cypress sleep,
and the noontime waves resound so sweetly.
There long ago in the mountains, full of ardent desire,
I passed my dreamy idleness on the seashore,
when night's shadow would descend over the homes --
and a young maiden searched for you through the dark
claiming to her friends that you were her very own.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Kyle Gee, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Kyle Gee.  Contact: kyleanthonygee (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on