by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Translation Singable translation by J. von Lagin
Под вихрем
Language: Russian (Русский)
Полночный ветер трубит в рог, Средь поля рыщет без дорог, Находит путь средь темноты. Вставайте, мертвые листы! Осенний вихорь ищет вас В полночный час. Дохнул, примчался, налетел, Встревожил листья, завертел. О, как печально у корней Они взвились, как рой теней, Прощаясь с деревом, кружась В последний раз! Еще порыв, — и все слилось И в пляске смерти обнялось — Листы и прах, и пыль дождя. Грозя, злорадствуя, свистя, Осенний вихорь все унес В ночной хаос. Стекло воды он раздробил И столб луны в воде разбил На сто распавшихся кружков, Усеял тысячью листов Холодный вал и мчится прочь В глухую ночь. Усеял тысячью листов Худое рубище лугов, Оврагов скользкие бока, Болота, кручи, берега; Но прибывает листьев строй За роем рой. В степи, обветренной вокруг, Есть, говорят, заветный круг. Гонимы вихрем, как судьбой, Листы воздушною тропой Туда стремятся каждый год В дни непогод. Туда, с землей разлучены, Мертвы, но не погребены, Они летят со всех сторон И, плача, молят похорон, У неба молят, что вдали, И у земли.
A. Gretchaninov sets stanzas 1-3
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Под вихрем", op. 52 no. 2, published 1911, stanzas 1-3 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by J. von Lagin , "Im Wirbelwind" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 42
Word count: 166
Im Wirbelwind
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der Nachtwind bläst auf seinem Horn, er jaget quer durch Busch und Dorn, Er schafft sich Bahn durch finstern Wald: Steht auf neu, Blätter tot und alt! Der Junker Herbstwind ruft mit Macht Um Mitternacht. Er bläst, er naht mit wildem Weh'n, Er scheucht das Laub im Wirbeldreh'n; O, wie voll Leid vom Wurzelpfühl Sie flogen auf, wie Schattenspiel, Rings um den Baum in Abschiedsqual Zum letzten Mal. Ein Windstoß noch, und all vermengt Im Tanz des Todes eng sich drängt, Und Laub und Regen, Staub und Reif, Mit Droh'n, schrill tobendem Gepfeif, Der Herbsteswirbel trag's hinaus In Nacht und graus. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
A. Gretchaninov sets stanzas 1-3
Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Im Wirbelwind"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Im Wirbelwind", op. 52 no. 2, published 1911, stanzas 1-3 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 2, confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 42
Word count: 125