Месяц задумчивый, звёзды далёкие
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С [синего]1 неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Над озером", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Над озером", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Над рекой", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Над озером" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Über dem Fluss
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Stiller Mond, ferne Gestirne -
vom blauen Himmel blicken staunend sie aufs Wasser.
Stumm schaue ich des Wassers Tiefen:
Mein Herz spürt seinen Zauber, sein Geheimnis.
Es tänzelt, schwindet, liebevoll und sanft;
in seinem Murmeln ist viel Zauberkraft:
Man hört Gedanken, grenzenlose Leidenschaften.
Ein unbekanntes Raunen, das mein Herz bewegt,
kost und erschreckt mich und weckt Zweifel.
Weist es mich an, zu lauschen? Ich rühr’ mich nicht vom Fleck.
Treibt es mich weg? Bestürzt renn ich davon.
Ruft’s mich zu sich herab? Ohn’ Zögern stürz’ ich mich Wassers Tiefen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 12
Word count: 89