by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
采莲曲
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
若耶溪边采莲女, 笑隔荷花共人语。 日照新妆水底明, 风飘香袖空中举。 岸上谁家游冶郎, 三三五五映垂杨。 紫骝嘶入落花去, 见此踟蹰空断肠。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gunnar de Frumerie.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Am Ufer des Yo-yeh" ; composed by Volkmar Andreae.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
Sur les bords du Jo‑Jeh
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Des jeunes filles cueuillent des nénuphares Sur les bords du Jo-Jeh. Parmi les bambous Elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réflechit leurs belles robes Qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive. Un des cheveaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés - puis s'éloigne. Une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphares Et comprime son coeur qui bat à grands coups.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Sur les bords du Jo-Jeh" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Sur les bords du Jo-Jeh", 1939 [ soprano, flute and harp or piano ], from Trois Chansons pour soprano, flûte et harpe, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-24
Line count: 11
Word count: 70