LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

采莲曲
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
若耶溪边采莲女,
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,
风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,
见此踟蹰空断肠。

Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gunnar de Frumerie.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Am Ufer des Yo-yeh" ; composed by Volkmar Andreae.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]


Researcher for this page: Corey Luis

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8

Sur les bords du Jo‑Jeh
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Des jeunes filles cueuillent des nénuphares
Sur les bords du Jo-Jeh.
Parmi les bambous
Elles s'interpellent et se cachent en riant.
L'eau réflechit leurs belles robes
Qui parfument la brise.
Des cavaliers passent entre les saules de la rive.
Un des cheveaux hennit.
Son maître regarde en vain de tous côtés - puis s'éloigne.
Une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphares
Et comprime son coeur qui bat à grands coups.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Sur les bords du Jo-Jeh" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Sur les bords du Jo-Jeh", 1939 [ soprano, flute and harp or piano ], from Trois Chansons pour soprano, flûte et harpe, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-12-24
Line count: 11
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris