You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

采莲曲

Language: Chinese (中文)

若耶溪边采莲女,
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,
风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,
见此踟蹰空断肠。


Translation(s): FRE FRE FRE

List of language codes

Submitted by Corey Luis

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
  • Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]


Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00.

Last modified: 2014-08-11 21:24:13

Line count: 8
Word count: 8

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au bord de la rivière

Language: French (Français) after the Chinese (中文)

Des jeunes filles se sont approchées de la rivière ; 
elles s’enfoncent dans les touffes de nénuphars.
On ne les voit pas, mais on les entend rire, 
et le vent se parfume en traversant leurs vêtements.
Un jeune homme à cheval passe au bord de la rivière, 
tout près des jeunes filles. L’une d’elles a senti son cœur 
battre et son visage a changé de couleur.
Mais les touffes de nénuphars l’enveloppent. 


Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 9-10.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-05-05 00:00:00.

Last modified: 2019-05-05 19:36:22

Line count: 8
Word count: 72