The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sicheln schallen

Language: German (Deutsch)

Sicheln schallen;
Ähren fallen
Unter Sichelschall;
Auf den Mädchenhüten
[Zittern blaue]1 Blüten;
[Freud']2 ist überall!

Sicheln klingen;
Mädchen singen,
Unter Sichelklang;
[Bis, vom Mond beschimmert,
Rings die Stoppel flimmert,
Tönt der Erntesang.]3 

[Alles springet,
Alles singet]4,
Was nur lallen kann.
Bei dem Erntemahle
Ißt aus einer Schale
Knecht und Bauersmann. 

Hans und Michel
Schärft die Sichel,
Pfeift ein Lied dazu,
Mähet; dann beginnen
Schnell die Binderinnen,
Binden sonder Ruh.

Jeder scherzet,
Jeder herzet
Dann sein [Liebelein]5.
Nach geleerten Kannen
[Gehen]6 sie von dannen,
Singen und juchein!


Translation(s): CAT DAN DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3, 5
F. Schubert sets stanzas 1-3, 5
C. Weyse sets stanzas 1-3, 5
F. Silcher sets stanza 1
H. Nägeli sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.

1 Nägeli: "Spielen weisse"
2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert,
Auf den Stoppeln flimmert,
Frohen Erndtesang.
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-24 13:25:06
Line count: 30
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dringuen les falçs

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Dringuen les falçs,
les espigues cauen
sota el dring de les falçs;
als capells de les noies
flors blaves es belluguen;
hi ha joia a tot arreu!

Ressonen les falçs;
les noies canten
al so de les falçs
fins que, il•luminada per la lluna
i titil•lant pels rostolls,
se sent la cançó de la sega.

Tothom saltironeja,
tothom canta
allò que tan sols poden balbotejar.
A l’àpat de la sega
l’amo i els mossos
mengen del mateix plat.

Hans i Michel
esmolen la falç i seguen
tot xiulant una cançó,
llavors les lligadores
fan les garbes 
sense parar.

Tots fan broma,
tots acaronen
la seva estimada.
Quan els gerros són buits,
marxen d’allí cantant
i amb crits d’alegria!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sicheln schallen" = "Dringuen les falçs"
"Schnitterlied" = "Cançó dels segadors"
"Erntelied" = "Cançó de la sega"
"Zur Erndtezeit" = "Al temps de la sega"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Erntelied", written 1775, first published 1776 DAN DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Gustav Blasser, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Xaver Mozart, Hans Georg Nägeli, Franz Peter Schubert, Friedrich Silcher, Johann Xaver Sterkel, Christopher Ernst Friedrich Weyse. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-02-14.
Last modified: 2018-02-14 13:36:37
Line count: 30
Word count: 118