You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Language: German (Deutsch)

Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Submitted by Siân Goldthorpe


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν
Σε λέξη μια μόνο’ απλή,
Αγέρα πνοές να παίρναν
Τη λέξη’ απ’ εδώ εκεί.

Σε σέ να την παν, πανώρια,
Αγάπης λέξη’ ευθύς,
Ν’ ακούεις σε κάθε ώρα,
Ν’ ακούς όπου κι αν βρεθείς.

Το μάτι σου’ ακόμα πριν κλείσει,
Τη νύκτα να κοιμηθείς,
Η όψη μου θα σ’ ακλουθήσει,
Βαθιά’ αν ονειρευθείς.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

This is a translation of the modified version of Heine's text as set by Mendelssohn. The translator offers an alternative final stanza below:

Το μάτι σου’  ακόμα πριν κλείσει,
Στου ύπνου βήματα,
Η όψη μου θα σ’ ακλουθήσει
Στου’ ονείρου τρίσβαθα.

Translations of title(s):
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT ENG ENG FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00.

Last modified: 2019-05-15 12:33:17

Line count: 12
Word count: 58