You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Erscheinung

Language: German (Deutsch)

Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanftbetrübt
Viel [Süsses mir und]1 Schönes,  
[Das]2 diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die [Wimpern nässte]3 flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein [traurend]4 Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge thränenwund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
So wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Erhaben und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Eint uns ein schön'res Band.
Hoch droben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 196-198; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 20-22.

1 Schubert: "Gutes und viel"
2 Kosegarten (1813 edition): "Was"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wimper faßte"; Kosegarten (1813 edition): "Wimper näßte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "traurig"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'aparició", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering - De verschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apparition -- Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-13 07:31:09

Line count: 40
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Jeia a la verda prada,
al marge de la font clara.
L’ombra dels verns refrescava
la xardor de les meves galtes.
Pensava en això i en allò
i, lleugerament entristit, somiava
moltes coses dolces i boniques
que aquest món no dóna mai.

I heus ací que del bosc aparegué
una noia, resplendent com la llum del sol.
Un vel blanc es bellugava 
a l’entorn dels seus cabells castanys.
Els seus ulls rellents i brillants
envoltats d’un blau eteri.
Espurnejants perles de rosada de tristor
humitejaven les seves pestanyes.

Un trist somriure estava a flor
de la seva dolça boca.
Ella fremia, tremolava.
Els seus ulls macats de plorar,
el seu esguard delejant d’amor,
vaig creure que em cercava,
Qui podria ser més crèdul,
més feliç que jo!

Em vaig aixecar per abraçar-la!
I ai! Ella és féu enrere.
La vaig veure empal•lidir amb rapidesa
i el seu esguard esdevingué més trist.
Em mirà tan entranyablement!
Féu un gest de la mà,
sublim i ple de sentit,
vers el cel i desaparegué.

Adéu, adéu, aparició!
Adéu, jo et conec bé!
I el significat del teu gest
l’entenc tel com cal!
Tot i que estiguem separats per un temps,
un lligam més bell ens uneix.
Allà dalt i no aquí baix
és la pàtria de l’amor.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2018-03-15 00:00:00.

Last modified: 2018-03-15 19:17:33

Line count: 40
Word count: 214