The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Что так усиленно сердце больное

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Что так усиленно сердце больное
Бьётся, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован испуган в ночи?
Стукнула дверь застонав и заноя.
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовёт меня, шепчет уныло...
Кто-то вошёл...? Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о нищета!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-02 20:02:54
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pourquoi avec force mon cœur douloureux

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Pourquoi avec force mon cœur douloureux
Bat-il, demande-t-il et soupire-t-il pour la paix ?
Qu'est-ce qui m'inquiète et me remplit de peur dans la nuit ?
On a frappé à la porte, en gémissant et en se lamentant.
La lampe mourante envoie des éclairs...
Mon Dieu ! L'air oppresse ma poitrine !
Quelqu'un m'appelle, murmure tristement...
Quelqu'un est entré...? Ma chambre est vide,
Il n'y a personne, minuit sonnait...
Oh, solitude, pauvreté !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Отрывок из А. Мюссе" = "Extrait d'A. de Musset"
"Что так усиленно сердце" = "Pourquoi avec force mon cœur douloureux"


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2019-01-01.
Last modified: 2019-01-02 20:03:24
Line count: 10
Word count: 73