The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

В минуту жизни трудную

Language: Russian (Русский)

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В [созвучьи]1 слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко --
И верится, и плачется,
И так легко, легко...

Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "sozvuch'je"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

In Stunden der Entmutigung, 
wenns gar zu trübe geht,
gibt Trost mir und Ermutigung 
ein wundersüß Gebet. 

Sein heilig Wort so weihevoll, 
so voll von Leben tönt; 
es fühlt mein Herz sich reuevoll, 
beseligt und versöhnt. 

Aus meiner Brust der Zweifel scheu, 
wie eine Last entweicht. 
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
mir wird so leicht, so leicht.

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Virginia Knight


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fyodor Stepanovich Akimenko, Pyotr Petrovich Bulakhov, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Georgy Ottonovich Dyutsh, Mikhail Ivanovich Glinka, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Vladimir Ilyich Rubin, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Preghiera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 60