Translation © by Abel Alamillo Fernández

Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
[Die über die Blumen]2 hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
[Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von [unseren]4 Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England) , first published 1903
  • FRE French (Français) [singable] (Henri Masset) , "Sérénade"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 18
Word count: 120

Serenata
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Abre, abre, pero con suavidad, niña mía,
para no despertar a nadie de su sueño.
El arroyo murmura apenas, el viento hace estremecerse 
apenas una sola hoja en los arbustos y las hayas.
Por eso, niña mía, para que nada se agite,
pon la mano suavemente sobre el picaporte.

Con pasos tan dulces como los de los elfos
cuando saltan sobre las flores,
vuela ligera fuera, hacia la noche bañada por el fulgor de la luna,
para reunirte conmigo en el jardín.
A nuestro alrededor, junto al fluente arroyo, duermen las flores, 
despidiendo su perfume; únicamente el amor vela.

Siéntate; misteriosamente oscurece
aquí bajo los tilos;
sobre nuestras cabezas el ruiseñor
soñará con nuestros besos;
y la rosa, cuando despierte por la mañana,
resplandecerá con fuerza a causa de la contemplación del goce nocturno.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Abel Alamillo Fernández, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 18
Word count: 134