Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich will's dir nimmer sagen

Language: German (Deutsch)

Ich [will's dir]1 nimmer sagen,
Wie ich so lieb dich hab',
Im Herzen will ich's tragen,
Will [stumm]2 sein wie das Grab.

Kein Lied soll dir's gestehen,
Soll flehen um mein Glück,
Du selber sollst es sehen,
Du selbst -- in meinem Blick.

Und kannst du es nicht lesen,
Was dort so zärtlich spricht,
So ist's ein Traum gewesen,
Dem Träumer zürne nicht.

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Becker, Dorn, Hoth, Hoppe, Jonas, Lang, Lassen, Lederer, Naret-Koning, Nodnagel, Nordmann, Rehberg, Roeder, Schaefer, C. Schultz, Simon: "will dir's"; Bradsky, Kauffmann: "will Dir"; further changes may exist for composers with red dots beside their setting information.
2 Lang: "still"

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "My secret"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-29 16:09:13

Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I shall never tell you

Language: English after the German (Deutsch)

I shall never tell you
How much I love you.
I shall carry it in my heart,
And shall be as [mute]1 as the grave.
No song [poem] shall confess it to you,
Shall plead for my happiness;
You yourself must see it,
You yourself [must see it] in my gaze.
And if you cannot read
What speaks so tenderly there,
Then it was but a dream.
Do not be angry with the dreamer!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Vorsatz" = "Resolution"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Volkslied" = "Folksong"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Entsagung" = "Renunciation"

1 Lang: "silent"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in Frühlingsliebe, no. 2, first published 1874
      • This text was set to music by the following composer(s): Anonymous/Unidentified Artist, Paul tom Barge, Jean Becker, Rafael Behn, Gustav Blasser, Vilém Blodek, Jacques Blumenthal, Wenzel Theodor Bradsky, J. Ludwig Bruhns, Bertha von Brukenthal, August Conradi, Otto Dorn, Gustav Erlanger, Heinrich Esser, Th[eodor?] Fischer, Ernst Paul Flügel, Ernst Frank, Walter Battison Haynes, Wilhelm Heiser, G. Fritz Hompesch, Paul Hoppe, George Hoth, Hans Huber, Ernst Jonas, Emil Kauffmann, Wilhelm Kleinecke, Anton Koller, Minna von Könneritz, Josephine Lang, Eduard Lassen, M. Lederer, Lothar, Carl Mahlberg, O. Meissner, Ernest Nikolayevich Merten, Paul Friedrich Merxhausen, Johann Joseph David Naret-Koning, Ernst Otto Nodnagel, G. Nordmann, Carl Eduard Partzsch, Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa, Willy Rehberg, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Alfred Richter, Martin Roeder, Eduard Rommel, Louis Samson, C. Otto Schaefer, Carl Schultz, Clemens Seidel, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Ernst Simon, L. Stasny, Eduard Stocker, Wilhelm Moritz Vogel, Friedrich Robert Volkmann, Paul Zilcher. Go to the text.


Text added to the website: 2006-12-23 00:00:00.

Last modified: 2015-10-29 16:10:37

Line count: 12
Word count: 74