You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mit deinen blauen Augen

Language: German (Deutsch)

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ITA RUS SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Würz: "freundlich"

Submitted by Lawrence Snyder

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:32
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Con tus ojos zarcos

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Con tus ojos zarcos
muy dulcemente me sabes mirar,
y el ensueño arrebata mis sentidos
de tal manera, que no puedo hablar.

En tus ojos zarcos
donde me encuentre pienso sin cesar:
sobre mi corazón ya se derrama
de pensamientos zarcos  todo un mar.  


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Martin Zubiria, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Martin Zubiria. Contact:
    <mzubiria (AT) logos (DOT) uncu (DOT) edu (DOT) ar>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830 CAT DUT ENG FRE ITA RUS ENG ENG ENG ENG ITA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Anonymous/Unidentified Artist, Fritz Arlberg, Ernst Bacon, Varvara Vasilyevna Baikova, Conrad Johan Bartholdy, Alfred Brüggemann, Gerard Bunk, Hugo Dakon, Berthold Damcke, Frederick Delius, Bernard van Dieren, Carl Heinrich Döring, Dreier, Otto Dresel, Ludwig Ebert, Gerrit Jan van Eijken, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Gerald M. Ginsburg, Stanley Grill, Rudolf Gritzner, Hans Harthan, Ludwig Hartmann, Moritz Heinrich Hauser, Joseph Hellmesberger, jun., Henrik Hennings, Johann Herbeck, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Emil Adolf Hoffmann, Richard Hol, Carl Höpfner, Friedrich Gustav Jansen, Fritz Jürgens, Nikolay Filippovich Khristianovich, Arno Kleffel, Friedrich Wilhelm Kücken, P. G. Kulikowskii, Rafael Laethén, Josephine Lang, Eduard Lassen, Gustav Lazarus, Paul Lehmann-Osten, Benjamin Wilhelm Mayer, as W. A. Rémy, Hilda Middleton, Emil Naumann, Hendrik Christian van Oort, Gustav Adolf Papendiek, Louis Napoleon Parker, Karl Ritter, Horace Rumbold, Herm. Sachs, Sebastian Benson Schlesinger, J. C. Schmidt, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, E. Spindler, Charles Villiers Stanford, Sir, Startzov, Julius Steenberg, Richard Georg Strauss, Julius Tausch, Theodor Twietmeyer, Usatov, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen, Willy Viol, Karl Weigl, Paul Platonovich Weimarn, Richard Würz, Johannes Zíegler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-08-07T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:26
Line count: 8
Word count: 44