The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die linden Lüfte sind erwacht

Language: German (Deutsch)

Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und [weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]4 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tieffste Thal.
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

1 Klein: "lauen"
2 some prints convey a read error: "wehen"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 omitted by Hanslick

Submitted by David Gordon and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-12-05 04:41:40
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fede di primavera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Le dolci aure si destano,
spirano e s'intrecciano giorno e notte,
si agitano dappertutto.
O fresco profumo, o nuovo suono!
Ora, povero cuore, non essere triste!
Ora tutto, tutto deve cambiare.

Il mondo diventa ogni giorno più bello,
non si sa che cosa può ancora nascere,
la fioritura non vuole finire;
fiorisce la valle più remota e profonda:
ora, povero cuore, dimentica la pena!
Ora tutto, tutto deve cambiare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813 CAT DUT ENG FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Francis Edward Bache, Gary Bachlund, Wilhelm Baumgartner, Franz von Blon, August Bungert, Friedrich Curschmann, Berthold Damcke, Robert Eitner, Catharinus Elling, Heinrich Evers, Ernst Hans Fährmann, Ernst Frank, Robert Franz, H. Fuchs, Hermann Goetz, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, J. Jacques Haakman, Eduard Hanslick, Moritz Hauptmann, Wilhelm Herzberg, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Alexis Holländer, Emil Hoppe, Bernhard Klein, Richard Kleinmichel, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Franz Krinninger, Friedrich Wilhelm Kücken, X. Küster, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Otto Lohse, Carl Adolf Lorenz, Dr., Julius Joseph Maier, Felix Mendelssohn Bartholdy, Klaus Miehling, Victor Ernst Nessler, Willem Frederick Gerard Nicolai, Rudolph, Freiherr von Procházka, Adolf Reichel, Friedrich Reichel, Karl Gottlieb Reissiger, Josef Renner, jun., Ernst Friedrich Eduard Richter, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Julius Schäffer, Otto Scherzer, Franz Peter Schubert, August Schulz, Carl Schuppert, Friedrich Silcher, Louis [Ludwig] Spohr, Eduard Stocker, Julius Stockhaus, Wilhelm Taubert, Eduard Tauwitz, Rudolf Thoma, Caroline Unger-Sabatier, Ernest Vietor, Siegfried Wagner, Joseph Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-02-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 69