Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es fällt ein Stern herunter

Language: German (Deutsch)

Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen]1 Blätter [so]2 viel,
Es kommen die neckenden [Lüfte]3,
Und treiben damit ihr Spiel.
Es singt der Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und"
2 omitted by Backer-Grøndahl
3 Gernsheim: "Winde"
4 Gernsheim: "Wasser"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT FRE FRE ; composed by Eustace J. Breakspeare.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT ENG FRE FRE ; composed by Väinö Raitio.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT ENG ; composed by Joseph Mertens.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ; composed by Caroline Unger-Sabatier.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) , DUT ENG FRE FRE ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 23:33:46

Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De l'empyrée, où rien ne voile

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De l'empyrée, où rien ne voile
Son éclat plus pur que le jour,
Je vois, là haut, choir une étoile,
La belle étoile de l'amour.

Le pommier en tunique blanche,
Laisse, en pleurant, sur le gazon
S'éparpiller en avalanche,
Au gré du vent, sa floraison.
Sur l'étang le cygne timide
Soupire et prend ses doux ébats;
Il descend dans sa tombe humide,
Chantant tout bas, toujours plus bas

Voici la nuit tranquille et sombre.
L'arbre sans fleurs est désolé;
L'étoile a disparu dans l'ombre,
Le chant du cygne est envolé.

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fritz Arlberg, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Laura Valborg Aulin, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Banck, Hendrik Joseph van Berckel, Constanz Berneker, Anna Bochkoltz-Falconi, Rudolf Böhmer, Heinrich Böie, Christian Bruhn, Carl Debrois van Bruyck , Mario Castelnuovo-Tedesco, Pierre Chépélov, Wilhelm Claussen, Detlef Cordes, César Antonovich Cui, Bernard van Dieren, Alexander Julius Paul Dorn, W. Dost, Karl Anton Florian Eckert, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Friedrich Theodor Fröhlich, Paul Geisler, Hermann Genss, Friedrich Gernsheim, Christian Friedrich Grimmer, Friedrich Wilhelm Grund, Ferdinand Gumbert, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Moritz Hauptmann, Karl Heine, Wilhelm Heinefetter, Wilhelm Killmayer, Fr. Fr. G. Kirchhof, Friedrich [Fritz] Kirchner, Conradin Kreutzer, Adolf, Baron von Lauer, J. Leavitt, Leopold Lenz, Georg Lothar Liebling, August Lindner, L. Lüdecke, Carl von Mayer, Harry Mayer, Ludwig Siegfried Meinardus, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ch. Merten, Béla Nemes Hegyi, Fabio Nieder, Hans Erich Pfitzner, Carl Polko, Helene von Pusch, Georg Wilhelm Rauchenecker, Joseph Rheinberger, Heinrich Rietsch, Wilhelm Rosenberg, Robert Ruschke, L. Sadler, Filip von Schantz, C. von Sidorovich, Wilhelm Speidel, Eugen von Taund, Franz Tiebach, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Willy Viol, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Jean Wall, C. F. Zietzschmann. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00.

Last modified: 2014-08-20 15:21:10

Line count: 16
Word count: 90