The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie des Mondes Abbild zittert

Language: German (Deutsch)

Wie des Mondes Abbild zittert
in den wilden Meereswogen,
und er selber still und sicher
wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
still und sicher, und es zittert
nur dein Abbild mir im Herzen,
weil mein eignes Herz erschüttert.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE ROM RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ROM RUS by Homer Newton Bartlett.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ROM RUS by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Eugene Field (1850 - 1895) , "A Heine love song" FRE ROM RUS by Graziella Ridgway Robertson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ROM RUS by Frank E. Sawyer.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ENG ENG ENG RUS by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ENG ENG ENG ROM by Boris Sergeyevich Maizel'.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Just as the moon's reflection trembles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le reflet de la lune tremble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The image of the moon at night

Language: English after the German (Deutsch)

The image of the moon at night
All trembling in the ocean lies,
But she, with calm and steadfast light,
Moves proudly through the radiant skies,

How like the tranquil moon thou art--
Thou fairest flower of womankind!
And, look, within my fluttering heart
Thy image trembling is enshrined!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23 FRE ROM RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Homer Newton Bartlett, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, George Howard Clutsam, Berthold Damcke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, W. Gollmick, Philip Herschkowitz, Arno Kleffel, Max Kowalski, Adolph Bernhard Marx, Emanuel Moór, Siegfried Ochs, August von Othegraven, Henri Wilhelm Petri, Martin Plüddemann, Sokolowsky, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 49