You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie des Mondes Abbild zittert

Language: German (Deutsch)

Wie des Mondes Abbild zittert
in den wilden Meereswogen,
und er selber still und sicher
wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
still und sicher, und es zittert
nur dein Abbild mir im Herzen,
weil mein eignes Herz erschüttert.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE ROM RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Homer Newton Bartlett.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Eugene Field (1850 - 1895) , "A Heine love song" FRE ; composed by Graziella Ridgway Robertson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Frank E. Sawyer.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Boris Sergeyevich Maizel'.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Just as the moon's reflection trembles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le reflet de la lune tremble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme le reflet de la lune tremble

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme le reflet de la lune tremble
Sur les furieuses vagues de la mer,
Tandis qu'elle, calme et sûre,
Se promène sur la voute céleste.

Tu te promènes aussi, mon amour,
Calme et sûre, et c'est seulement
Ton reflet qui tremble dans mon cœur,
Pour bouleverser mon propre cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Homer Newton Bartlett, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, George Howard Clutsam, Berthold Damcke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, W. Gollmick, Philip Herschkowitz, Arno Kleffel, Max Kowalski, Adolph Bernhard Marx, Emanuel Moór, Siegfried Ochs, August von Othegraven, Henri Wilhelm Petri, Martin Plüddemann, Sokolowsky, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:15

Line count: 8
Word count: 49