Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!

Language: German (Deutsch)

[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']2 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Reinthaler: "trüb"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27

Line count: 18
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vieni , notte silenziosa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Vieni notte silenziosa, conforto del mondo!
Come placida discendi dai monti intorno,
dorme ogni vento,
solo un marinaio, stanco di vagare
intona un canto serale verso il mare,
lodando Dio nel porto.
Come le nubi se ne vanno gli anni
E qui mi lasciano in solitudine,
il mondo mi ha dimenticato,
ma sei venuta a me,  meravigliosa,
mentre fra lo stormire del bosco
sedevo pensieroso.
O notte silenziosa, conforto del mondo!
Ormai mi ha reso stanco il giorno,
già tutto si oscura il vasto mare,
fa' che prenda riposo da gioia e dolore,
finché l' aurora eterna
per la silente selva non risplenda.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Max Bruch, Rudolf Buck, F. Christoph, Joseph Dessauer, Robert Emmerich, Hans Fleischer, Hans Martin Gräbner, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Emil Kauffmann, Halfdan Kjerulf, Egon Kornauth, Christian Lahusen, Eduard Levy, Wilhelm Martens, Arnold Mendelssohn, Wilhelm Nagel, Theodor Raillard, Karl Rausch, Max Reger, Karl Martin Reinthaler, Karl Gottlieb Reissiger, Othmar Schoeck, August Schulz, Robert Schumann, Paul Umlauft, August Walter, Nicolai von Wilm, Hugo Wolf, Felix Wolfes, Winfried Zillig. Go to the text.


Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:51

Line count: 18
Word count: 103