The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach neige,/ Du Schmerzenreiche

Language: German (Deutsch)

Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Noth.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin ach kaum alleine,
Ich wein', ich wein', ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Bethaut' ich mit Thränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett' schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.

1 Loewe: "gnädig Antlitz"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje's smeekgebed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ah, lean down, you who are full of sorrow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah abaisse, Toi emplie de douleur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io ti prego, Dolorosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-27 04:35:36
Line count: 33
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Greetje's smeekgebed

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wil nijgen,
O smartenrijke,
Uw oog genadig naar mijn nood!
 
Het zwaard in 't harte,
Met duizend smarten
Aanschouwt u van uw zoon de dood.
 
Tot de1 Vader wendt u,
Naar Hem toe zendt u
Omhoog gezucht om u2 beider nood.
 
Wie voelt toch,
Hoe woelt toch
De pijn diep door mij heen?
Wat mijn arme hart beklemt hier,
Hoe het siddert, wat het wenst hier
Weet slechts u, slechts u alleen!
 
Waar ik maar ben of zijn kan,
De pijn, de pijn, de pijn van
't Verdriet snijdt fel in mij!
Ik ben haast niet alleen meer,
Of  'k ween en ween en ween weer,
Mijn hart, het breekt in mij.
 
De planten voor mijn venster
Begoot ik met tranen, ach!
Toen ik in alle vroegte,
U deze bloemen bracht.
 
Scheen helder in mijn kamer
De zon al vroeg volop,
Zat ik met groot gejammer
In bed doodsbang al op.
 
Help! Red mij toch van smaad en dood!
Wil nijgen,
O smartenrijke,
Uw oog genadig naar mijn nood!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Tot de: te zingen op twee zestienden
2 Om u: kwartnoot (f) verdelen in twee achtsten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT ENG FRE ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Debrois van Bruyck, Edmund von Freyhold, Wilhelm Fritze, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Erich Pfitzner, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Wagner, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 33
Word count: 169