Ich blicke hinab in die Gasse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.
Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was [webt]1 ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg: "wollt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Spuck", op. 4 (Sechs Lieder) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Spuk", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 47 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Gasse", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1868?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Spuk", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paulo Florence.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the lane", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apparition", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Miro a baix, al carreró
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Miro a baix, al carreró,
allà on ella vivia;
aquella desolada, abandonada finestra
que ben clara il·lumina la lluna.
Hi ha tantes coses per il·luminar,
oh encisadors raigs de llum,
per què us entreteixiu tan fantasmagòricament
al voltant d’aquells llocs del no-res!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In der Gasse" = "Al carreró"
"Spuck" = "Fantasma"
"Spuk" = "Fantasma"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 8
Word count: 42