You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In dem Himmel ruht die Erde

Language: German (Deutsch)

In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht [der]5 Himmel,
D'rin die [Engel]6 halten Wacht.
Gute Nacht, [gute Nacht!]7

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "wild"
2 Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"
7 Lang's manuscript ends with "Gute Gut!" - presumably a typo.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il cielo la terra riposa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 15
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sotto il cielo la terra riposa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sotto il cielo la terra riposa,
mentre vegliano la luna e le stelle,
Sulla terra un piccolo giardino
Sta dormendo fra lo splendore dei fiori.
Buona notte, buona notte!
Nel giardino sta una piccola casa,
sta nascosta sotto un tetto di tigli;
Davanti alla finestra, sul balcone,
Veglia un uccello cinguettando.
Buona notte, buona notte!
Nella stanza dorme una fanciulla,
Sognando i fiori nel loro splendore;
Riposa il cielo dentro il suo cuore,
e gli angeli vi stanno a vegliare.
Buona notte, buona notte!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Arensen, Richard Barth, Rafael Behn, Vilém Blodek, Martin Blumner, Carl Bohm, Otto Dresel, Ludwig Gellert, Oskar Grohe, Ferdinand Gumbert, Wilhelm Herzberg, Alexis Holländer, Carl Isenmann, Théodore Kahle, Josephine Lang, Carl Mahlberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Franz Otto, Johannes Pache, Carl Piutti, Robert Radecke, Joachim Raff, Ernst Rudorff, G. Rütz, Ferdinand Sieber, Paul Wedding, Ernst Wettig-Weissenborn, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2009-05-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:14

Line count: 15
Word count: 84