You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le ciel est, par‑dessus le toit

Language: French (Français)

Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?


Translation(s): CHI ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-28 15:40:36
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

監禁

Language: Chinese (中文) after the French (Français)

在屋頂上的天空
這樣地蔚藍  這樣地恬靜
在屋頂上的樹
搖晃著它的枝葉

鐘  在我正在看的空中
柔和地敲響著
在樹上的鳥
唱著它的哀歌

我的神啊!我的神!那裏才是真的生活
單純又平靜
那平和的喧鬧聲
自城的那頭傳來

你做了什麼  哦
不停哭泣的你?
告訴我  你到底做了什麼
當你年輕時?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che. Contact:
    <g851701 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881 ENG ENG ENG ENG GER GER GER ITA SPA GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Antoine, Karl Baraquin, Madeleine Baud, Grégoire Beznosiuk, Philippe Blay, Willem Frederik Bon, Raymond Bonheur, Serge Bortkiewicz, Benjamin Britten, John Alden Carpenter, Suzanne Coquelin, Lucien Darras, Frederick Delius, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Albert Doyen, André Dulaurens, Louis Durey, Gabriel Fauré, Gérard Frasca, Alfred-Joseph Goffin, Reynaldo Hahn, Pavel Ivanovich Kovalev, Paul Le Flem, Madeleine Lemariey, Guillemette Marrannes, Guy Marrimpouey, dit Guy Bénadit, Nina de Maschkausan, dit Annie Rozanne, as Annie Rozanne, Erkki Gustaf Melartin, Maria Mérina, Klaus Miehling, Léon Moreau, Frits Noske, Semyon Viktorovich Panchenko, Bernard Panouillot, Jean-Frédéric Perrenoud, Riccardo Pick-Mangiagalli, Paul Porthmann, Joseph Ryelandt, Erkki Salmenhaara, Sebastian Benson Schlesinger, Martha Helen Schmidt, Louis Schopfer, Louis Vierne, Julia Weissberg, Sylvia Wisner, Werther Zanolli. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-07-15 00:00:00.
Last modified: 2014-08-12 10:45:50
Line count: 16
Word count: 20