The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quand viendra la saison nouvelle

Language: French (Français)

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.


Translation(s): ENG ENG ENG FRI GER GER GER GER ITA

List of language codes

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-27 18:28:13
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Villanelle

Language: English after the French (Français)

When the season changes all around us --
When the cold winter frost is gone --
To the forest we'll go, my darling --
There to gather the Primrose flow'r.

Strolling through the dewy bushes --
How they tremble beneath our -- soles !
(2) - We'll run and hear the cheerful Thrushes,
Serenade!
 
Spring has come, all for us, my darling
Now is time for our lovers' joy --
All the birds - shining wings of satin-
Chanting brightly their nesting calls.

Oh, come down to the mossy bower
By the water to share our secrets -
- Oh, whisper softly, say it truly  --
Oh, tell me: " always and forever, ever more".
 
Far and wide, wandering together,
Scaring off the secluded hare -
At the spring, noble deer stands gazing
Glorious antlers reflect his pride.

Then, gone home with our hearts rejoicing
Fingers, hands, and  arms entwined -
-- (2) - And full to brim with forest berries -
Of the wild!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 FRI GER GER GER ITA GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Archainbaud, Casimir Baille, J. Baudot, Louis Benedictus, Hector Berlioz, Julie Bernard, Honoré Bizalion, Xavier Boisselot, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Georges Brun, J.-F. Édouard van Buggenhout, Allyre Bureau, Marc Burty, Anatol Canivet, Georges Charton, Auguste Cœdès, Georges Costa, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Émile Durand, Lucien Durand, Georges Fragerolle, Édouard Garnier, Eugène Gautier, André Gédalge, Louis Gouin, Fernand-Gustave Halphen, Guy de Kervéguen, Vicomte, Eugène Lacheurié, Louis Lacombe, Ernest Lavigne, Charles Lefebvre, Michaël Levinas, Adrien Lévy, Victor Loret, Émile Louis, Carlo Luigi, Édouard Moullé, Paul Paray, Édouard Pascal, Charles Poisot, Jean-Théodore Radoux, Ferdinand Raynal, Napoléon-Henri Reber, J. de Rin, Émile Selmer, Gabriel Sizes, Étienne Soubre, R. Toinet, Edoardo Vera, Paul Viardot, Paul Vidal, Anselm Vinée, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-07-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 24
Word count: 157