You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quand viendra la saison nouvelle

Language: French (Français)

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.


List of language codes

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-27 18:28:13
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the French (Français)

When verdant spring again approaches,
When winter's chills have disappeared,
Through the woods we shall stroll, my darling,
The fair primrose to cull at will.

The trembling bright pearls that are shining,
Each morning we shall brush aside;
We shall go to hear the gay thrushes

The flowers are abloom, my darling,
Of happy lovers 'tis the month;
And the bird his soft wing englossing,
Sings [carols sweet]1 within his nest.

Come with me on the mossy bank,
Where we'll talk of nothing else but love,
And whisper with thy voice so tender:

Far, far off let our footsteps wander,
Fright'ning the hiding hare away,
While the deer at the spring is gazing,
Admiring his reflected horns.

Then back home, with our hearts rejoicing,
And fondly our fingers entwined,
Lets return, let's return bringing fresh wild berries

View original text (without footnotes)
Note: the text comes from the Lavigne score
1 for the version with "ses", we might use "his carols"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 FRI GER GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Archainbaud, Casimir Baille, J. Baudot, Louis Benedictus, Hector Berlioz, Julie Bernard, Honoré Bizalion, Xavier Boisselot, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Georges Brun, J.-F. Édouard van Buggenhout, Allyre Bureau, Marc Burty, Anatol Canivet, Georges Charton, Auguste Cœdès, Georges Costa, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Émile Durand, Lucien Durand, Georges Fragerolle, Édouard Garnier, Eugène Gautier, André Gédalge, Louis Gouin, Fernand-Gustave Halphen, Guy de Kervéguen, Vicomte, Eugène Lacheurié, Louis Lacombe, Ernest Lavigne, Charles Lefebvre, Michaël Levinas, Adrien Lévy, Victor Loret, Émile Louis, Carlo Luigi, Édouard Moullé, Paul Paray, Édouard Pascal, Charles Poisot, Jean-Théodore Radoux, Ferdinand Raynal, Napoléon-Henri Reber, J. de Rin, Émile Selmer, Gabriel Sizes, Étienne Soubre, R. Toinet, Edoardo Vera, Paul Viardot, Paul Vidal, Anselm Vinée, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 140