Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde

Language: German (Deutsch)

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel [und]1 Abendwinde,
Und [drunter sitzt, auf dem grünen]2 Platz,
[Der]3 Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die [Winde, die wehen so lind]4 und so schaurig,
Die [Vögel, die singen]5 so süß und [so]6 traurig:
Die schwatzenden Buhlen, [die]7 werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.


Translation(s): CZE DUT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Griffes, Schumann: "im"
2 Hiller: "drunten sitzt auf dem grünem"
3 Hiller: "Des"
4 Griffes, Schumann: "Winde wehen so lind", Hiller, Mendelssohn: "Winde weh'n so still"
5 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "Vögel singen"
6 omitted by Hiller
7 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "sie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Garrett Medlock [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ginds op hun graf, daar torent een linde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over their grave stands a linden tree", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-05-22 21:39:44

Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Over their grave stands a linden tree

Language: English after the German (Deutsch)

 Over their grave stands a linden tree,
 in which the birds are piping in the evening wind,
 and on the grass underneath sits
 the miller's boy with his sweetheart.
 
 The wind blows so mildly and eerily,
 the birds sing so sweetly and mournfully:
 the chattering youngsters, they fall silent;
 they weep and they do not know why.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3 CZE DUT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Johann Hermann Berens, Heinrich Böie, G. A. Demidov, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Karl Heinrich Alfred Ehrlich, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Felix Gotthelf, Charles Tomlinson Griffes, Albert Hartl, Julius Hey, Ferdinand von Hiller, Richard Hol, Ferdinand Hummel, Carl Krill, Friedrich Wilhelm Kücken, O. H. Lange, Ernst Löwenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Aleksandr Alekseyevich Olenin, Thorvald Otterström, Ture Rangström, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Max Spicker, Charles Villiers Stanford, Sir, Julius Steenberg, Friedrich Hieronymus Truhn, Ussatov, Frank Valentin Van der Stucken, Max Wilhelm Karl Vogrich, Bruno Walter, Severin Warteresiewicz, Alexander Winterberger, Ernest Young. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 58