The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Language: German (Deutsch)

Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Jensen: "mein Arm dich"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by J. B. Townsend DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Emeline M. Grant.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, 1856 DUT CAT ENG ITA SWE FRE ENG ITA by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, A. Kiryakov, G. A. Demidov, A. I. Rubets, Pavel Semyonovich Makarov, A. A. Villamov, Genady Osipovich Korganov, Pavel Grigorevich Chesnokov, Evgenii Fedorovich Alenev.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Alice Barnett.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ENG SWE FRE ENG by Emma Bellucci.
  • Also set in English, a translation by Franklin Johnson , title 1: "Lehn deine Wang' an meine Wang", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 56-57, published 1887 DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Una K. Hartree.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Benjamin Lambord.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by George W. Marston.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in English, a translation by F. C. Blackwood DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Martin Roeder.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ITA SWE FRE ITA by Frederic S. Warburg.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans CAT RUS ENG ITA SWE FRE ENG ITA by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT RUS ENG ITA FRE ENG ITA by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 6, published 1827
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , from The works of Heinrich Heine, published 1900
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:09:49
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works