The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Language: German (Deutsch)

Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Jensen: "mein Arm dich"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:09:49
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pose ta joue sur ma joue

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pose ta joue sur ma joue,
Nos larmes couleront alors ensemble;
Et appuie fort ton cœur contre mon cœur,
Leurs flammes jailliront ensemble!

Et quand dans ces grandes flammes coulera
Le flot de nos larmes,
Et quand je te serrerai fort dans mes bras,
Je mourrai de langueur amoureuse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6 CAT DUT DUT ENG ENG ENG ITA RUS SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Ernst Bacon, Fritz Becker, Elof Benktander, Jacques Blumenthal, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, August Bungert, Gerard Bunk, August M. Canthal, George Howard Clutsam, G. A. Demidov, Carl Heinrich Döring, Ernst Hans Fährmann, Paolo Felis, Don Forsythe, Nikolai Vladimirovich Galkin, Paul Geisler, Georg Eduard Goltermann, Ludwig Grünberger, Ludwig Hartmann, Henrik Hennings, Johann Herbeck, Arthur Hervey, Caspar René Hirschfeld, Adolf Jensen, W. Jordan, Ludwig Keller, Genady Osipovich Korganov, Theobald Kretschmann, Franz Paul Lachner, Rued Langgaard, Adolf, Baron von Lauer, Henry J. Lautz, W. J. Otto Lessmann, E. Lindner, Harvey Worthington Loomis, Ernst Ludwig, Valentin Alekseyevich Makarov, George W. Marston, Wilhelm Mayer, Meissner, Carl Montag, Emil Nauwerk, Th. Neustadtl, Ethelbert Woodbridge Nevin, Hermann Nürnberg, Carl Orff, Josef Overath, Edna Frida Pietsch, Ernst Pusztay, Josef Reiter, August Reiter, Ludwig Rochlitzer, M. Rothen, A. I. Rubets, Wilhelm Rudnick, Gerhard Rühm, Louis Samson, Hermann Schäffer, Apolinary Scheluta, Benno Schönberger, Peter Schram, Robert Alexander Schumann, Ernst Arthur Seemann, as Nautilus, Friedrich Siebmann, Emil Sjögren, Johan August Söderman, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, Richard Sternfeld, Oscar Strasnoy, Victor von Styrcea, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Johan Weegenhuise, Carl Weinwurm, Friedrich von Wickede, H. Willemsen, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Alexander Zemlinsky, Max Zenger, F. Zöhrer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 19:10:11
Line count: 8
Word count: 49