The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth 
Dort an dem alten Burgverließ, 
und o wär ich ein Tröpflein Thau, 
und fiel ihm die Brüst so süß! 

O Wonnemeer, in dem ich schwelg', 
An seinem Reiz ich selig hing, 
Die ganze Nacht in seinem Kelch 
Bis ich im Morgenstrahl verging.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis, Francis George Scott. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Scottish (Scots), original text by Robert Burns (1759 - 1796) , title 1: "O were my Love yon lilac fair" FRE GER GER by Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis.
  • Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - 19??) , title unknown GER GER by André Gédalge.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , title 1: "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'" FRE by Otto Bach, Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Eugène Jámbor, Jan Karol Gall.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , title unknown FRE by Carl Banck, Hans Michael Schletterer, C. Adolph Oberdörffer, Wilhelm Heiser, Arnold Krug, Carl Krebs.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Johann Bernhard André.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works