You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Unter den Linden, an der Heide

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter den Linden, an der Heide,
Wo beim Ritter ich mein vergass,
Möget ihr finden für uns Beide
Hingebettet Blumen und Gras.
Vor dem Wäldchen im stillen Tal,
Tandaradey!
Flötete die Nachtigall.

Glühend die Wangen, sanft gedrungen
Naht' ich jenem Bezirk der Lust,
Küssend empfangen, froh umschlungen
Sank ich an des Liebenden Brust,
Und wir küssten die Lippen wund,
Tandaradey! 
Noch ist brennend rot der Mund.

Siehe, mein Lieber schaffte sinnig
Uns von Blumen ein Lager dort;
Geht wer vorüber, lacht er innig
Ob dem kunstbereiteten Ort;
An den Rosen er merken mag,
Tandaradey! 
Wo mein Haupt umdurftet lag.

Kennte nun jemand, die da lagen,
Und ihr Buhlen -- ich schämte mich.
Doch es weiss niemand, weß wir pflagen,
Als mein Vielgetreuer und ich,
Und ein singendes Vögelein,
Tandaradey! 
Das wird kein Verräter sein.


About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Johann Christoph Friedrich Haug, Epigrammen und vermischte Gedichten, Berlin, Unger, 1805, pages 103-104.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] GER GER GER GER GER GER GER ; composed by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) ENG ENG ENG ITA ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ENG ENG ENG FRE ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG ENG ENG ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ENG ENG ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG ENG FRE ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ENG ENG ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.

Text added to the website: 2011-08-05 00:00:00.

Last modified: 2016-01-04 13:53:52

Line count: 28
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works