Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Früh, wann die Hähne kräh'n

Language: German (Deutsch)

Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein [verschwinden]2,
  Muß ich am [Herde stehn]3,
  Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]4 Schein,
[Es]5 springen die Funken.
  Ich schaue so [drein]6,
  In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
  Daß ich die Nacht von dir
  Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
  So kommt der Tag heran -
  O ging er wieder!


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bock, Feyhl: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
3 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
4 Schumann, Wetzel: "Flamme"
5 Reinecke: "Hell"
6 Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "darein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00.

Last modified: 2019-04-29 08:11:01

Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La petite servante délaissée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De bon matin, quand les coqs chantent,
avant que les étoiles pâlissent,
il me faut être au coin de l'âtre,
et je dois allumer le feu.

Il est beau, le spectacle des flammes
et des étincelles bondissantes ;
hypnotisée, je les contemple,
en proie à ma douleur.

Tout à coup, ça me revient :
c'est de toi, 
que j'ai rêvé cette nuit.

L'une après l'autre,
mes larmes roulent jusqu'au sol ;
et puis le jour se lève--
 Oh ! Qu'il s'évanouisse !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein" CAT DUT ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Banck, J. Bandisch, Jürg Baur, Rupert Bawden, Adolf Blomberg, Berta Bock, Carl Bohm, Ignaz Brüll, Gerard Bunk, Willy Burkhard, William Humphreys Dayas, Hugo Distler, Felix Draeseke, Hermann Drechsler, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Johannes Feyhl, Otto Fiebach, Hans Fleischer, Robert Franz, Robert Fuchs, Fritz Fürst, Hermann Goetz, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Gutheil, Thomas Hennig, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Carl August Heymann-Rheineck, Friedrich Hinrichs, Adolf Hoffmann, Jenő Hubay, Paul Juon, Wilhelm Killmayer, Otto Klemperer, Henning Karl Adam von Koss, Paul Kurz, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Max Lewandowsky, Erik Meyer-Helmund, Gregor Molitor, Johann Joseph David Naret-Koning, Georg Nellius, Hans Erich Pfitzner, Martin Plüddemann, Gustav Pressel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Eduard Rommel, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Hugo von Senger, Oskar Ulmer, Pauline Viardot-García, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Justus Hermann Wetzel, Richard Wickenhauser, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka. Go to the text.


Text added to the website: 2012-03-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:49

Line count: 16
Word count: 83