The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wach auf mein Herzenschöne

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Wach auf mein Herzenschöne,
zart Allerliebste mein,
ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein,
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, es woll des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen,
und spür den Tag darbei,
die kühlen Winde wehen,
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meld't den Tag mit Schalle.

Du hast mein Herz umfangen
in treu inbrünstger Lieb,
ich bin so oft gegangen
Feinslieb nach deiner Zier,
ob ich dich möcht ersehen,
so würd erfreut das Herz in mir,
die Wahrheit muß ich g'stehen.

Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist gebor'n,
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkor'n;
kann mir kein Liebre werden,
schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n,
du bist mein Trost auf Erden.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johannes Brahms, Johannes Brahms, Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-07 13:47:52
Line count: 28
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réveille‑toi, beauté de mon cœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Réveille-toi, beauté de mon cœur,
Ma tendre et très chère,
J'entends un doux son
Venant des petits oiseaux de la forêt,
J'entends leurs chants si charmants,
Je sens que le jour de lève,
Se pressant depuis l'est vers ici.

J'entends les coqs chanter,
Et je sens le jour arriver,
le vent frais souffle,
Les petites étoiles brillent avec éclat.
Madame Rossignol chante pour nous,
Chante pour nous une douce mélodie,
Annonçant le jour avec force.

Tu as pris mon cœur
Avec un amour fidèle et ardent.
Je suis allé si souvent,
Ma chérie, voir ta beauté,
Si pouvais seulement te voir,
Mon cœur serait si heureux,
Je dois avouer la vérité.

Bénis soient le jour et l'heure
Où tu es née à moi.
Merci à Dieu pour tes lèvres rouges,
Que j'ai choisies ;
Personne ne peut être plus cher pour moi,
Veille à ce que mon amour ne soit pas perdu,
Tu es mon réconfort sur terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2015-05-07 13:45:55
Line count: 28
Word count: 158