You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie heißt König Ringangs Töchterlein?

Language: German (Deutsch)

Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
O, daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freu'te mich sehr.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
[In]2 Jägertracht und hat ein Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O, daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]3.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
  [Da lacht]4 Schön-Rohtraut:
Was siehst [mich]5 an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, [küsse]6 mich!
  Ach! erschrak der Knabe!
Doch [denket]7 er: mir ist's vergunnt,
Und küssset Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]8 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' stille, mein Herze.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Ringans"
2 Distler, Rheinberger, Schumann: "In der"
3 Blech: "wahr"
4 Blech: "Rohtraut,"
5 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "du mich"
6 Blech: "so küsse"
7 Rheinberger: "denkt"
8 Rheinberger: "soll's"

Submitted by Charles James Pearson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Rohtraut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Pretty Rohtraut", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Belle Rohtraut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 32
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Belle Rohtraut

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?
Rohtraut, Rohtraut la Belle.
Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée,
elle qui ne file ni ne coud ?
Elle va à la pêche ou à la chasse.
Ah, si seulement j'étais son chasseur !
C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi.
--Tais-toi, mon cœur !

Au bout d'un certain temps, 
Rohtraut, Rohtraut la Belle,
voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang
en costume de chasse, et il a un cheval
pour aller à la chasse avec Rohtraut.
Ah, si seulement j'étais fils de roi !
Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie.
--Tais-toi, mon cœur !

Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne,
et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle :
pourquoi me regardes-tu comme un ravi ?
Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc !
Aïe ! Il en fut affolé le garçon !
Puis il se dit : allons-y,
et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche.
--Tais-toi, mon cœur !

Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence,
Rohtraut, Rohtraut la Belle ;
le garçon jubilait en son for : 
et si tu devenais aujourd'hui impératrice,
je n'en ferais pas une maladie :
dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent
que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut !
--Tais-toi, mon cœur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Heinrich Bellermann, Leo Blech, Bernard van Dieren, Hugo Distler, Hermann Goetz, Robert Gund, Wilhelm Herzberg, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Alfred Valentin Heuß, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Armin Knab, Hermann Nürnberg, Walter Rabl, Joseph Rheinberger, Hans Michael Schletterer, Elise Schmezer, Othmar Schoeck, Robert Schumann, Ethel Mary Smyth, Dame, Friedrich Hieronymus Truhn, Wolfgang Ulrich, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-15 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 32
Word count: 232