The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie heißt König Ringangs Töchterlein?

Language: German (Deutsch)

Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
O, daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freu'te mich sehr.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
[In]2 Jägertracht und hat ein Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O, daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]3.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
  [Da lacht]4 Schön-Rohtraut:
Was siehst [mich]5 an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, [küsse]6 mich!
  Ach! erschrak der Knabe!
Doch [denket]7 er: mir ist's vergunnt,
Und küssset Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]8 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' stille, mein Herze.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Ringans"
2 Distler, Rheinberger, Schumann: "In der"
3 Blech: "wahr"
4 Blech: "Rohtraut,"
5 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "du mich"
6 Blech: "so küsse"
7 Rheinberger: "denkt"
8 Rheinberger: "soll's"

Submitted by Charles James Pearson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Rohtraut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Pretty Rohtraut", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Belle Rohtraut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 32
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mooie Rohtraut

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe heet koning Ringangs dochtertje?
Rohtraut, mooie1 Rohtraut.
Wat doet zij toch de ganse dag,
Daar men nooit haar spinnen of naaien zag?
Wel, vissen en jagen.
O, was ik maar haar jagersman!
Vissen en jagen, daar houd ik van.
- Wees stil toch, mijn praathart!2
 
En na een taam'lijk korte poos,
Rohtraut, mooie Rohtraut.
Toen moest de knecht op Ringrangs slot,
In jachtkledij, te paard heel vlot,
Met Rohtraut gaan jagen.
O, was ik toch een koningszoon3 maar!
Rohtraut, ja, Rohtraut, 'k houd zo van haar.
- Wees stil toch, mijn praathart!
 
Zij rustten eens bij een eikenboom,
Toen lachte mooie Rohtraut:
Wat kijk je mij indringend aan?
Als jij het hart hebt, kus mij dan!
Ach, wat schrok de jongen!
Maar toen dacht hij: het is wel rond,
En kuste, ja, Rohtraut op de mond.
- Wees stil toch, mijn praathart!
 
Zij reden daarna zwijgend terug,
Rohtraut, mooie Rohtraut;
Hij juicht, de knaap diep binnenin:
Werd jij vandaag nog keizerin,
Mij zal 't niet deren;
Geen blad in 't bos heeft het gemist:
Ik heb echt Rohtrauts mond gekust!
- Wees stil toch, mijn praathart!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Mooie: bij Schumann te zingen op twee achtsten (in de tweede regel van elk couplet)
2 Bij Schumann eindigt elk couplet aldus: 'Wees stil toch, mijn hart, wees stil!
3 Bij Schumann: koning

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Heinrich Bellermann, Leo Blech, Bernard van Dieren, Hugo Distler, Hermann Goetz, Robert Gund, Wilhelm Herzberg, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Alfred Valentin Heuß, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Armin Knab, Hermann Nürnberg, Walter Rabl, Joseph Rheinberger, Hans Michael Schletterer, Elise Schmezer, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann, Ethel Mary Smyth, Dame, Friedrich Hieronymus Truhn, Wolfgang Ulrich, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-02-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 32
Word count: 187