Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE

List of language codes

W. Goethe sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant nocturnal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-06 08:16:47

Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de la nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô de tes moelleux oreillers,
Quand tu rêves, prête l'oreille !
Au son de ma lyre,
Dors ! Que veux-tu de plus ?

Au son de ma lyre
L'armée des étoiles
Bénit les sentiments éternels ;
Dors ! Que veux-tu de plus ?

Les sentiments éternels
M'élèvent, me subliment ,
Au-dessus du tourbillon terrestre ;
Dors ! Que veux-tu de plus ?

Du tourbillon terrestre,
Tu ne me sépares que trop,
Tu m'exile dans ta fraîcheur ;
Dors ! Que veux-tu de plus ?

Tu m'exiles dans cette fraîcheur ;
Tu ne prêtes l'oreille qu'en rêve.
Ah, sur le moelleux oreiller,
Dors ! Que veux-tu de plus ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Martin Blumner, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, Louis Ehlert, John Axel Fernström, Georg Gerson, Walter von Goethe, Moritz Hauptmann, A. R. Hellmann, Eugène Jámbor, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Johann Christoph Kienlen, Johanna Kinkel, née Mockel, Bernhard Klein, Albert Levinsohn, Fritz Lissauer, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl von Mayer, Arnold Mendelssohn, Frid. Müller, Wilhelm Petersen, Johann Friedrich Reichardt, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, August Saran, Louis Schlottmann, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, F Stein, Siegfried Thiele, Anton Urspruch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 20
Word count: 108