You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE

List of language codes

W. Goethe sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant nocturnal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-06 08:16:47
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cant nocturnal  

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Oh, dóna’m, des del tou coixí,
somiant, un mig oir!
Amb la música del meu llaüt
dorm! què més vols?

Amb la música del meu llaüt
la munió d’estrelles beneeix
els sentiments eterns;
dorm! què més vols?

Els sentiments eterns
m’aixequen, amunt, sublimment,
de la multitud terrenal;
dorm! què més vols?

De la multitud terrenal 
tu prou em separes,
em fascines en la teva fredor;
dorm! què més vols?

Em fascines en aquesta fredor,
només escoltes en somni.
Ai! damunt el teu coixí
dorm! què més vols?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804 DUT ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Martin Blumner, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, Louis Ehlert, John Axel Fernström, Georg Gerson, Walter von Goethe, Moritz Hauptmann, A. R. Hellmann, Eugène Jámbor, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Johann Christoph Kienlen, Johanna Kinkel, née Mockel, Bernhard Klein, Albert Levinsohn, Fritz Lissauer, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl von Mayer, Arnold Mendelssohn, Frid. Müller, Wilhelm Petersen, Johann Friedrich Reichardt, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, August Saran, Louis Schlottmann, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, F Stein, Siegfried Thiele, Anton Urspruch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00.
Last modified: 2014-11-29 13:12:00
Line count: 20
Word count: 87