The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Selbstbetrug

Language: German (Deutsch)

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin,

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind,
Der mit dem Vorhang spielt.


Translation(s): FRE FRE RUS RUS

List of language codes

Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "Le rideau de ma voisine", subtitle: "Imité de Goethe", written 1836, appears in Poésies nouvelles, first published 1852 RUS RUS by Alfred Alessandresco, Robert Moïse Émile Alphen, Jules Bordier, Robert Boulay, Ernest Amédée Chausson, Paul Jumel, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) FRE FRE by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-28 15:17:16
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Самообольщение

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Шелох нулась занавеска
у соседки на окне!
Видно вздумалось шалуне
в окно взглянуть ко мне. 
 
Видно, хочется проведать,
всё ли так же я сердит
или ропот мой ревнивый
приутих и гнев забыть. 
 
Но нет, ребёнок милый мой
не думает о том
Я вижу, ветер заревой
играет полотном.


Submitted by Jennifer Gliere [Guest Editor]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Nikolai Karlovich Medtner, Elise Müller, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2016-12-28.
Last modified: 2016-12-28 15:35:00
Line count: 12
Word count: 47