by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Christakis Poumbouris

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE IRI
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, / von Wellen und Sternenlicht. / Lass Liebste, sie singen und raunen: / wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren): They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sto fílīma nýchta, glykiá moy
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Sto fílīma nýchta, glykiá moy,
Kaneís den mas échei dei.
T’ astéria sta ýpsī apánoy,
Ta échoyme empisteyteí.

Astéri péftei kátō,
Gia na to pei sto gialó,
Koypí tha vrei to mantáto,
Kai tha to pei sto naytikó.

To kánei aytós melōdíes
Stīn agapītikiá,
Poy psélnoyn paidiṓn chorōdíes
Se drómoys, plateíes glyká.

About the headline (FAQ)

Alternate translation for last two stanzas:
Τ’ αστέρι που ’χει πέσει,
Μας πρόδωσε στο γιαλό,
Και το κουπί το μαθαίνει,
Για να το πει στο ναυτικό.

Τραγούδι αυτός το φέρνει
Στην αγαπητικιά,
Στην πόλη το ψέλνουν με κέφι
Κορίτσια κι αγόρια μικρά.



Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased onBased on