You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Стрекоза и Муравей

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
'Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!' - 
'Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?'
Говорит ей Муравей.
'До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило'.- 
'А, так ты...' - 'Я без души
Лето целое всё пела'.- 
'Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!'

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on
  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables ENG HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Isabelle Aboulker, Paul Barachin, Paul Bonneau, Michel Bosc, Melchior Alexandre Bruneau, Régis Campo, André Caplet, Jacqueline Chautemps, Maurice Delage, Benjamin Louis Paul Godard, Paul Hindemith, Joseph Jongen, Nicolas Karjinsky, Rudolf Leopold Koumans, Charles Lecocq, Marcelle de Manziarly, Jacques Offenbach, Charles Camille Saint-Saëns, Charles Trenet. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG HUN RUS ; composed by Melchior Alexandre Bruneau.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ENG RUS ; composed by Ferenc Farkas.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-27 10:44:20

Line count: 30
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works