by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Strekoza i Muravej
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Poprygun'ja Strekoza Leto krasnoe propela; Ogljanut'sja ne uspela, Kak zima katit v glaza. Pomertvelo čisto pole; Net už dnej tech svetlych bole, Kak pod každym ej listkom Byl gotov i stol, i dom. Vsë prošlo: s zimoj cholodnoj Nužda, golod nastaët; Strekoza už ne poët: I komu že v um pojdët Na želudok pet' golodnyj! Zloj toskoj udručena, K Murav'ju polzët ona: 'Ne ostav' menja, kum miloj! Daj ty mne sobrat'sja s siloj I do vešnich tol'ko dnej Prokormi i obogrej!' - 'Kumuška, mne stranno ėto: Da rabotala l' ty v leto?' Govorit ej Muravej. 'Do togo l', golubčik, bylo? V mjagkich muravach u nas Pesni, rezvost' vsjakij čas, Tak, čto golovu vskružilo'.- 'A, tak ty...' - 'Ja bez duši Leto celoe vsë pela'.- 'Ty vsë pela? ėto delo: Tak podi že, popljaši!'
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Стрекоза и муравей", op. 64 (Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1849-50), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff; first published in 1851 with no opus number, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Стрекоза и Муравей", op. 4 no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ; composed by Ferenc Farkas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Dragonfly and the Ant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 133