The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die helle Sonne leuchtet

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Die helle Sonne leuchtet
Auf's weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst dich, wie die Sonne,
Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
Von deinem Glanze wieder!

Translation(s): ENG ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The golden sun it shineth"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-20T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:00
Line count: 8
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The bright sun shines

Language: English after the German (Deutsch)

The bright sun shines
Down upon the wide ocean,
And all the waves tremble
In response to her effulgence.

Like the sun, you are reflected
In the ocean of my songs!
They all glow and tremble
In response to your effulgence!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Die helle Sonne leuchtet" = "The bright sun shines"
"Nachklänge (2)" = "Echoes (2)"
"Die helle Sonne" = "The bright sun"
"An Zuleikha" = "To Suleika"
"Zuleikha" = "Suleika"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12 FRE GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Emil Christiani, Anton Deprosse, Carl Heinrich Döring, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, Ernst Frank, Robert Franz, Wilhelm Gericke, Friedrich Gernsheim, Julius Hey, Hans Huber, Friedrich Gustav Jansen, Robert Kahn, Eduard Lassen, Hermann Marschall, Giacomo Meyerbeer, Emanuel Moór, Friedrich August Naubert, Roger Quilter, Guido Raab von Rabenau, Louis Rée, Julius Röntgen, Jakob Rosenhain, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Conrad Wothe, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2013-10-03T00:00:00.
Last modified: 2016-06-26T15:35:34
Line count: 8
Word count: 41