156 song texts, 771 settings, 371 placeholders, and 227 translations (with modifications to 858 texts and 862 settings) have been added as follows:
2022-12-31
2022-12-30
- Ich ging, den Blick zur Erde (Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal)
- Chante (René Defossez) (Text: Georges Rensonnet) [x]
- J'ai mon paradis (René Defossez) [x]
- Translation: I walked along, my gaze lowered ENG (after Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal: Die Pflanzen der Liebe (Ich ging, den Blick zur Erde))
- L’oiseau bleu (René Defossez) (Text: Alphonse Daudet)
- Lied des Todtengräbers (Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Anonymous after William Shakespeare) [x]
- The bell of Dōjōji (Kōsaku Yamada) (Text: Frederick Herman Martens)
- Tombe doucement... (Francesco Santoliquido) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- Für unsern rechten König nur (Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
- Translation: I don't know where I was born ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Zigeunerknabe (Weiß nicht, wo ich geboren))
- 春雨はいたくな降りそ桜花いまだ見なくに散らまく惜しも
- Le bienvenu d'amour (Léon Delafosse) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Le petit chat (René Defossez) (Text: Georges Barzin) [x]
- Ruisseau (René Defossez) (Text: Maurice Bouchoms) [x]
- L'enfant et l'oiseau (René Defossez) (Text: Armand Bernier) [x]
- Translation: Only for the sake of our rightful king ENG (after Heinrich Julius Heintze: Der Abschied (Für unsern rechten König nur))
- Be Pretimps d'amour (René Defossez) (Text: Andrée Sougnez) [x]*
- Rendez-vous avec la mort (René Defossez) [x]
- Histoire espagnole (Maurice Franck) (Text: Maurice Franck) [x]
- La connais-tu la terre où l'oranger (Gaston Salvayre) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Weiß nicht, wo ich geboren (Joseph Fischhof, Ferdinand Gumbert, Bruno Oscar Klein, Heinrich Schmidt) (Text: Anonymous)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2022-12-29
2022-12-28
- Translation: Asilas, karvė, gaidys ar arklys LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: À Marc Chagall (Âne ou vache coq ou cheval))
- Translation: Kai žemė, vėjas ir dangus nutyla LIT (after Johann Diederich Gries: Sonett XVIII (Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde))
- [No title] (Antonio Jesús Naguiat Molina) (Text: Francisco B. Icasiano) [x]
- Yo tomí una muchacha (Alberto Hemsi)
- Translation: Tavo mamai tik LIT (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein)
- Lied der Nachtigall (Franz Johannes August Grothe) (Text: Willy Dehmel)
- Cuando la comadre (Alberto Hemsi)
- Translation: Pablas Pikasas LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe)
- I speak this poem tenderly (Antonio Jesús Naguiat Molina) (Text: José Garcia Villa) *
- Translation: Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą LIT (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben)
- Translation: Chuanas Grisas LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: De jour merci de nuit prends garde)
- Translation: Mirtis, tai lyg vėsi naktis LIT (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Mes klajojome LIT (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen)
- So war's, mein König! (Raoul Koczalski) (Text: Juliusz Słowacki) [x]
- Translation: Šitie debesys aukštybėj LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
- Translation: Žakas Vijonas LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: Irrémédiable vie)
- Translation: Žvelgia visos gėlės LIT (after Heinrich Heine: Es schauen die Blumen alle)
- Translation: Beūžiant audroms LIT (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus)
- Translation: Sugrįžta gegužis, pražysta lanka LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
- Translation: Vosaltres ocells, a les branques gronxolants CAT (after August von Platen-Hallermünde: Ihr Vögel in den Zweigen schwank)
- Translation: Tu priimk dainas manąsias LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder)
- Translation: Entre Gaeta i Càpua CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Zwischen Gaeta und Capua (Schöner und schöner))
- Translation: Apmąstymuos paskendęs, iškankintas LIT (after August Wilhelm Schlegel: Sonett XI (Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe))
- Translation: Kur kalnų žydruma LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
- Translation: Oh hivern, malvat hivern CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter))
- Translation: Dabar žinau, kodėl liepsna tūžminga LIT (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen)
- Translation: Cançó de tardor CAT (after Karl Klingemann: Im Walde rauschen dürre Blätter)
- Translation: Chuanas Miro LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: Soleil de proie prisonnier de ma tête)
- Translation: Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą LIT (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht)
- Translation: Nuskrenda paukštis LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: Georges Braque (Un oiseau s'envole))
- Translation: L'enyorança del nadiu dels Alps CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Des Älplers Heimweh (Grüner und grüner Matten und Feld!))
- Translation: A les terres del sud CAT (after Franz Bernus: Süße Düfte)
- Translation: Benvingut a la natura! CAT (after Johann Gustav Droysen: Im Grünen (Willkommen im Grünen!))
- Tres hijas tiene el buen rey (Alberto Hemsi)
- Translation: Mieloji, mes sėdėjome jaukiai LIT (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen)
- Translation: A la tardor CAT (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
- Translation: Kas joja taip vėlai per naktį ir vėją? LIT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?))
- Translation: Escolta la meva pregària CAT (after William Bartholomew: Hear my prayer, O God, incline Thine ear!)
- Translation: Aukštumų greiti paukšteliai LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
- Translation: Ant kalvos dairaus aplinkui LIT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend)
- Translation: Voldria que el meu amor es vessés CAT (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
- Translation: Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti LIT (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn)
- Translation: Viskas kas pradėta baigias LIT (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Alles endet, was entstehet)
- Translation: Paulis Klee LIT (after Eugène Émile Paul Grindel: Paul Klee (Sur la pente fatale, le voyageur profite))
- Translation: Oh bosc, tu, font de frescor CAT (after (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen))
- Translation: Cançó de tardor CAT (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen)
- Translation: Žemiška ir dangiška meilė LIT (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten)
- Translation: Tikiu, kad tik mirksniui paliko jie mus LIT (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen)
- I nigdy nam już, nigdy ten kwiat nie odrośnie — — (Raoul Koczalski) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer , as Kazimierz Tetmajer)
- Les Bruyères (Achille Monté, as E. A. Chillemont) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Le Bluet rose (Charles Mélant) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- La Chanson du chêne (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- La Chanson de la mer (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Le Billet rose (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Au Temps des noisettes (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Le Bouquet de jasmin (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Aubade à Madeleine (Frédéric Doria) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Le P'tit cadeau (Gaston Serpette) (Text: Félicien Champsaur) [x]
- Translation: Die Schafe der Engel GER (after Augusta Mary Anne Holmès: Là-haut, là-bas voyez-vous errer les nuages)
- Translation: Das Wiegenlied der Engel GER (after Stéphan Bordèse: La Berceuse des Anges (Nous avons traversé les voiles))
- La Berceuse des Anges (Charles Lecocq) (Text: Stéphan Bordèse)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2022-12-27
- From Nourlangie (Peter Sculthorpe) [x]
- Translation: Prie upės LIT (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest))
- Translation: Aš nelaimingas atlantas! LIT (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt)
- Translation: Sąstingis LIT (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens))
- Translation: Kodėl vengiu kelių LIT (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege))
- Translation: Gėlių vainikas LIT (after Ferdinand Freiligrath: An Celia's Baum in stiller Nacht)
- Maranoa Lullaby (Peter Sculthorpe) [x]
- Translation: Kregždė skrenda LIT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Hexenlied (Die Schwalbe fliegt))
- Translation: Gražioji žvejo mergaite LIT (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen)
- The silken water is weaving and weaving (Alasdair MacLean) (Text: Elizabeth Bishop) *
- Translation: Pavasario sapnas LIT (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen))
- Translation: Iš jaunų laikų, iš jaunų laikų LIT (after Friedrich Rückert: Aus der Jugendzeit (Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit))
- Translation: Neseniai miške pamačiau LIT (after Heinrich Heine: Durch den Wald, im Mondenscheine)
- Translation: Apgaulė LIT (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her))
- Steamship Ballroom (Judith Cloud) (Text: Douglas Atwill) [x]
- The White Bird (Peter Sculthorpe) (Text: Peter Sculthorpe) [x]*
- Translation: Pašto balandis LIT (after Johann Gabriel Seidl: Die Taubenpost (Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold))
- Translation: Atsisveikinimas LIT (after Ludwig Rellstab: Abschied (Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!))
- Translation: Malda gyvenimui LIT (after Not Applicable: Gewiß, so liebt ein Freund den Freund)
- Translation: Mielai ir dar mieliau LIT (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh))
- Translation: Keletas ašarų nukrito LIT (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: Ramybės nerandu, bet ir kariaut nenoriu LIT (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, e non ho da far guerra)
- Translation: Užkeikimas LIT (after Theodor Opitz: Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht))
- Translation: Tolimame horizonte LIT (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte)
- Translation: Žvilgsnis atgal LIT (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen))
- Translation: Žila galva LIT (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein))
- Cossack Cradle Song (Mary Howe) (Text: Constance Purdy after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Šnarantys vėjai LIT (after Ludwig Rellstab: Frühlings-Sehnsucht (Säuselnde Lüfte))
- Un peu de musique (Text: Victor Marie Hugo)
- Sonnet XIV Although I Cry (Judith Cloud) (Text: Willis Barnstone after Louise Labé) [x]
- Translation: Serenada LIT (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
- Haikus (Christos Hatzis) (Text: Tzaro Etxebarria Clemente) *
- Berceuse cosaque (Mary Howe) (Text: Anonymous after Constance Purdy)
- El portal (Elisenda Fábregas) (Text: Elisenda Fábregas) [x]*
- Translation: Paštas LIT (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt))
- Translation: Gretimos saulės LIT (after Wilhelm Müller: Die Nebensonnen (Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn))
- Translation: Giliausian tarpeklin LIT (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe))
- Translation: Palaiminta tebus diena, mėnuo ir metai LIT (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno)
- Translation: Kaime LIT (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten))
- Translation: Jauna žvejė LIT (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Des Morgens still ich träume)
- Translation: Šniokščiantis, skaidrus LIT (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
- Translation: Aš stovėjau tamsiose svajose LIT (after Heinrich Heine: Ich stand in dunkeln Träumen)
- Translation: Po žemę vaikštant angelus regėjau LIT (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi)
- Translation: Prie šulinio, prieš vartus LIT (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
- Translation: Upelis bėga slėniu vis LIT (after Anonymous/Unidentified Artist: Da geht ein Bach das Tal entlang)
- Wort des Lebens, lautre Quelle (Josephine Lang) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
- Translation: Paskutinė viltis LIT (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hier und da ist an den Bäumen))
- Translation: Rylininkas LIT (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
- Translation: Labanakt LIT (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
- Translation: Kelias mane atvedė LIT (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
- Translation: Vėtrungė LIT (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne))
- Translation: Naktis tyli, ilsisi gatvės LIT (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
- Invocation to Aphrodite (Christos Hatzis) (Text: Sappho) [x]
- Sonnet XV To Honor the Return of Sparkling Sun (Judith Cloud) (Text: Willis Barnstone after Louise Labé)
- Translation: Serenada LIT (after Karl Maria Kertbeny: Ständchen (Herab läßt sich der Wolke Saum))
- Une douceur et puis une lenteur (Antoine Mariotte) (Text: Séverin Faust , as Camille Mauclair) [x]
- Translation: Tolumoje LIT (after Ludwig Rellstab: In der Ferne (Wehe dem Fliehenden))
- Mor Danmark (Knudåge Riisager) [x]
- Translation: Vėsiam upeliui tinka LIT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Das zerbrochene Ringlein (In einem kühlen Grunde))
- Cassandra (Judith Cloud) (Text: Janet Joyner) [x]
- Translation: Nuvytus LIT (after Karl Maria Kertbeny: Du warst ja meine einz'ge Blume)
- Le Chevrier Suisse (Heinrich Proch) (Text: Joseph Henri Hippolyte Vimeux) [x]
- Translation: Vienatvė LIT (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke))
- Translation: Buveinė LIT (after Ludwig Rellstab: Aufenthalt (Rauschender Strom))
- Translation: Ramiai guli aplink mane LIT (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
- Translation: Audra LIT (after Adelbert von Chamisso: Ungewitter (Auf hohen Burgeszinnen))
- Translation: Mano širdis kaip tamsi naktis LIT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
- Translation: Audringas rytas LIT (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
- Translation: Sniegas skrieja man į veidą LIT (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir in's Gesicht))
- Translation: Varna LIT (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir))
- Disse ord slår smut (Svend Nielsen) (Text: Pia Tafdrup) *
- Translation: The Word of Life ENG (after Karl Johann Philipp Spitta: Das Wort des Lebens (Wort des Lebens, lautre Quelle))
- Translation: Poilsis LIT (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin))
- Translation: Kai per aikštę LIT (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta))
- Translation: Užšalusios ašaros krenta LIT (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
- Morning at the Temple (Judith Cloud) (Text: Douglas Atwill) [x]
- Translation: Jūra plačiai spindėjo LIT (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2022-12-26
- Dreamscape (Andrzej Panufnik) [x]
- Od Zwolenia (Andrzej Panufnik) [x]
- Madrigal (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) (Text: Anonymous after T. de Kanalossi-Lefler) [x]
- Kusas somero (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) (Text: T. de Kanalossi-Lefler) [x]
- Au Brésil (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) (Text: Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) [x]
- Les nuits de Printemps (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) (Text: Paul Avis) [x]
- Requiem d'amour (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) [x]
- L'hiver assiège Toits et balcons (Félicien Auguste Marie Menu de Ménil, Baron) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont) [x]
- Réveil (Henry Deutsch de la Meurthe) (Text: Édouard Jules Henri Pailleron) [x]
- Musica (Henry Deutsch de la Meurthe) (Text: Camille de Morlhon, Comte) [x]
- Elsen (Jules Émile David Cohen) (Text: Henry-Jean-Charles Micard , as Henry de Fleurigny) [x]
- Le Jeune Mendiant (Paul-Émile Berchon) (Text: Élisa Mercœur) [x]
- Les Cloches des saisons (Raphaël Wibier) (Text: A. Larcher) [x]
- Doux zéphyr qui passez (Raphaël Wibier) (Text: A. Larcher) [x]
- Je ne puis vous oublier ! (Raphaël Wibier) (Text: A. Chomel) [x]
- Marie (Raphaël Wibier) (Text: A. Larcher) [x]
- Judith (Henry Deutsch de la Meurthe) (Text: Berthe-Corinne Le Barillier , as Jean Bertheroy) [x]
- Elle dort (Henry Deutsch de la Meurthe) (Text: Philippe de Massa, Marquis) [x]
- Les lilas et les giroflées (Ange Flégier) (Text: Georges Nardin) [x]
- A total of 29 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2022-12-25
2022-12-24
- Two white butterflies (Margaret Garwood) (Text: Matsuo Bashō)
- The moon is hiding in her hair (Matthias Pintscher) (Text: E. E. Cummings)
- Snow (Margaret Garwood) (Text: Naitō Jōsō)
- I will wade out (Matthias Pintscher) (Text: E. E. Cummings)
- Translation: Slumber Song to my Heart ENG (after Sophie Landmann: Schlaf ein, mein Herz, schlaf ein)
- Iris (Margaret Garwood) (Text: Shushiki)
- Schlummerlied an mein Herz (Josephine Lang) (Text: Sophie Landmann)
- Non è ver, benché si dica (Josina Anna Petronella van Aerssen) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- France et liberté (Eugène Émile Diaz de la Peña) (Text: Eugène Émile Diaz de la Peña) [x]
- Élégie (Carlos Salzedo) (Text: Fernand Caillau) [x]
- Chanson (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
- Le Chemin de Marguerite (Frédéric Boissière) (Text: Gaston Villemer; Lucien Delormel) [x]
- Les Lavandières du village (Frédéric Boissière) (Text: Louis-François Tourte , as Francis Tourte) [x]
- Soupçon (Lucien Farjall) (Text: André Valdès) [x]
- Idéalité (Philippe Courras) (Text: Marcel Duchêne) [x]
- Noël du Midi (Céleste Le Prédour) (Text: Jacques Clary Jean Normand) [x]
- L'Oiseau (Henry Février) (Text: André Delacour) [x]
- Le Mariage du Papillon (Edmond Missa) (Text: Fernand Beissier) [x]
- Sous les Branches (René-Félix Brancour) (Text: François Coppée) [x]
- Matelot et mousse (Pierre-Jacques Cheret) (Text: Émile Barateau) [x]
- Ne dis pas (Louis-Toussaint Cellot, as Henri Cellot) (Text: Mario Steller) [x]
- Mia Nera (Louis-Toussaint Cellot, as Henri Cellot) (Text: Paul Bocage) [x]
- Le Retour du marin (Jacques Bousquet) (Text: Georges Gabriel Thenon , as Rip) [x]
- Clair de lune sur l'archipel (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Le Ruban fané (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Embarquement (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Chanson orientale (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Chant de Harem (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Les Marionnettes (Gabriel Pierné) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Winter (Michael Brough) (Text: Stefan Zweig)
- Ein Freiheitslied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Such a day of sweetness (Jan van Vlijmen) (Text: W. H. Auden) *
- A total of 36 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 40 settings were modified.
2022-12-23
2022-12-22
- Translation: Midnight was cold and silent ENG (after Heinrich Heine: Die Mitternacht war kalt und stumm)
- Translation: Wherever you go, there will I also go ENG (after Bible or other Sacred Texts: Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Translation: Good night, sweet child ENG (after Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred: Gute Nacht (Gute Nacht, du süßes Kind))
- Translation: I loved you, you didn’t suspect it ENG (after Robert Reinick: Wunsch (Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht))
- Translation: The May is on the way ENG (after Wilhelm Müller: Der Mai ist auf dem Wege (Der Mai ist auf dem Wege))
- Translation: Along the bank, the swan sings ENG (after Anna Eufemia Carolina, Gräfin von Adlersfeld-Ballestrem: Schwanenlied (Es singt der Schwan an Ufer))
- Translation: Come, o night! and take me away ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Komm, o Nacht! - (Komm, o Nacht! - und nimm mich hin))
- Translation: Speak praises to our God, all you servants of his ENG (after Bible or other Sacred Texts: Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius)
- Translation: Hope in Another ENG (after Bible or other Sacred Texts: Spem in alium nunquam habui praeter in te)
- Translation: Lamb of God ENG (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei)
- Aubade (Edmond Diet) (Text: Paul Collin) [x]
- Le p'tit ramoneur (Léon Auguste Delerue) (Text: André-Jean-Baptiste Lénéka) [x]
- Qu'en dis-tu petite ? (Léon Auguste Delerue) (Text: André-Jean-Baptiste Lénéka) [x]
- Quand je vide mon verre (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
- Quatre-vingt-neuf ! (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
- Magloire (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
- Les Trois Rencontres (Léopold Danty) (Text: M. de Monplaisir) [x]
- France martyre (Louis Guillaume Saint-John de Crèvecœur) (Text: Gabriel Ardant) [x]
- Ne vous moquez pas (Charles Coda) (Text: Roland Gael) [x]
- Es-tu jolie ? (Charles Coda) (Text: Roland Gael) [x]
- Madeline (Paul Delmet) (Text: Eugénie Casanova) [x]
- Je pense à vous (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- Le Vieux Donjon (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- Un Enfant (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- J'aime (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- La Ballade du cœur de ma mie (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- Berceuse pour Geneviève (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- Souvenez-vous ! (Louis Billaut) (Text: Anatole Saguez) [x]
- Le Drapeau Français (Alexandre Béon) (Text: L. Albert du Chastain) [x]
- L'Alouette est vaillante et libre, libre comme les vents ailés (Jules Granier) (Text: Clovis Hugues) [x]
- Le Bûcheron (Jules Granier) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
- Adieu Guillaume (Paul Decourcelle, as H. Tellam) (Text: Émile Dernay) [x]
- Les Enfants sont des Chérubins (Ernest de Behault) (Text: Émile Dernay) [x]
- Les Mois et les Saisons (Ernest de Behault) (Text: Émile Dernay) [x]
- Romance de 'Maître Pathelin' (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Adolphe de Leuven; Joseph-Adophe-Adrien-Ferdinand Langlois , as Ferdinand Langlé) [x]
- Salut à l'Aurore (Charles Bastia) (Text: Pierre Lacroix) [x]
- C'est un bleuet (Charles Bastia) (Text: M. Grivet-Richard) [x]
- Histoire d'un pauvre gas (Léonard Broche, as Broky) (Text: J. de Gail) [x]
- Au Pressoir (Marie Monnier) (Text: Claude Loron , as Camille Roy) [x]
- Ô bien heureux qui peut passer sa vie (Pauline Duchambge) (Text: Philippe Desportes)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2022-12-21
2022-12-20
- Éternel amour (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles Jean Grandmougin after Marie Jaëll, née Marie Trautmann) [x]
- À toi (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles Jean Grandmougin after Marie Jaëll, née Marie Trautmann) [x]
- Translation: Spring song ENG (after Franz Alfred Muth: Alles liegt in frommen Träumen)
- Les petits oiseaux (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles Jean Grandmougin after Marie Jaëll, née Marie Trautmann) [x]
- Translation: In March ENG (after Franz Alfred Muth: Es ist die Luft so weich und lind)
- Le Bonheur s'effeuille et passe (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles Jean Grandmougin after Marie Jaëll, née Marie Trautmann) [x]
- Solitude (Michel Bosc) (Text: François Coppée) [x]
- Mais ces oiseaux... (Michel Bosc) (Text: Vincent Muselli) [x]
- Madrigal d'un Soir (Maurice Petitjean) (Text: Francis Manoël) [x]
- Les Amoureux de Lisette (Léo Daniderff) (Text: Gabriel Montoya) [x]
- Fleur de Grenade (Gabriel Montoya) (Text: Gabriel Montoya) [x]
- Le Choix de Suzon (Maurice Petitjean) (Text: Gabriel Montoya; Marc Sambreuil) [x]
- La Dernière Lettre de Manon (Ernest Vital Louis Gillet) (Text: Gabriel Montoya) [x]
- Mes Amis les internés de Saint-Sulpice (Édouard Couriot) (Text: M. Tognazzoni) [x]
- L'Église de la Chaise-Dieu (Édouard Couriot) (Text: Édouard Serre) [x]
- La Chapelle du village (Lou Koster) (Text: Agie Conrath) [x]
- Les Pommiers (Émile Bourgeois) (Text: F. Couturier) [x]
- La Tourterelle et le papillon (Émile Bourgeois) (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
- Ô sombre hiver, nuit de l'année, Viens ! (Gaston Berardi) (Text: Albert Glatigny) [x]
- Les Goëlands (Gaston Berardi) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
- Reims ! (Marcel Lattès) (Text: Marcel Jay) [x]
- Louvain ! (Marcel Lattès) (Text: Marcel Jay) [x]
- Let's dance a rollicking jig ! (Maurice Baron) (Text: Irwin Rowan after Paul Verlaine) [x]
- Julie aux yeux d'enfant (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Douleur (Léon Ponzio) (Text: Albert Fleury) [x]
- Madrigal (Léon Ponzio) (Text: Jean-François-Louis Merlet) [x]
- Comme le matin rit sur les roses en pleurs ! (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Marie Hugo)
- Gardénias (Paul Vidal) (Text: Edmond Forgemol de Bostquénard) [x]
- Je t'ai suivie (Paul Vidal) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
- Nous verrons (Philippe Stutz) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
- Pleurs d'amour (Louis Soumis) (Text: Jules Lorin) [x]
- Les sereines fiançailles (Bernard-Louis Crocé-Spinelli) (Text: Bernard-Louis Crocé-Spinelli) [x]
- L'Âme de la vierge (Antoine-François Marmontel) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- La Berrichonne (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Fleur de neige (Ambroise Thomas) (Text: Jules Barbier) [x]
- Baissez les yeux (Ambroise Thomas) (Text: Albert Grimault) [x]
- C'est vous !.. (Ambroise Thomas) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Tout me parle de toi (Georges Rupès) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Le Lai du ménestrel (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Les Naufragés (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Le Rendez-vous de nos ayeux (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Ils sont entrés, brisant la porte (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Moi (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- C'est un trompeur (Abel d'Adhémar) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Vitrail (Albert Périlhou) (Text: André Amillet , as Paul Reboux) [x]
- Douleur ! (André Simiot) (Text: Émile Boucher) [x]
- Les Boules de neige (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Crépuscule (Charles Silver) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Ma Grand' Tante (Olivier Métra) (Text: Théodore Faullin de Banville) [x]
- À Fanny (Julien Tiersot) (Text: André Chénier) [x]
- A total of 83 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 55 texts were modified.
- A total of 88 settings were modified.
2022-12-19
- Translation: Kai vakaras ateina, kai pagaliau nurimsta LIT (after Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles: Les Violons dans le soir (Quand le soir est venu, quand tout est calme enfin))
- Enkele Volzinnen (Guus Janssen) (Text: Evert Rinsema)
- Translation: Kritikui LIT (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
- Translation: Palikuonys LIT (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Потомки (Наши предки лезли в клети))
- Translation: Nesusipratimas LIT (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
- Translation: Aš pamilau LIT (after Charles Amberg: Warum trieb das Schicksal mich hierher?)
- Translation: Tark man meilės žodį, Mariu LIT (after Ennio Neri: Come sei bella)
- Clair de lune (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Jean-Joseph Converset, Colonel) [x]
- Rose, Rosette (Julien Tiersot) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Ami, viens me rejoindre (Selima Marie Emmanuelle Vernias) (Text: Victor Marie Hugo)
- Joli Papillon (Eugène Wintzweiller) (Text: Victor Chauvet) [x]
- Le Crépuscule est triste et doux comme un adieu (Armand Tejero) (Text: François Coppée) [x]
- Le soleil aujourd'hui (A. Thélin) (Text: Elena Vacarescu) [x]
- Chanson du pâtre (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
- Chanson de la Marion (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
- La Légende du pêcheur (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
- La Légende des trois bretons (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
- La Légende du Rossignol (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
- Ô mon amour ! (Armand Gouzien) (Text: François Coppée) [x]
- Le Long des houx (Armand Gouzien) (Text: François Coppée) [x]
- On dit :Triste comme la porte (Armand Gouzien) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Le Noël du pauvre (Armand Gouzien) (Text: Albert Glatigny) [x]
- Mon Secret (Edmond Missa) (Text: Paul Arosa) [x]
- Idylle (Georges Eugène Marty) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Chanson d'Avril (Georges Eugène Marty) (Text: Alphonse Capon) [x]
- Toast (Georges Eugène Marty) (Text: Alphonse Capon) [x]
- On est bien heureux quand on s'aime (Lydie Michaïloff) (Text: Georges Féline) [x]
- L'Exilé Polonais (Pauline Viardot-García) [x]
- L'Abricotier (Pauline Viardot-García) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Serbisches Lied (Pauline Viardot-García) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Berceuse cosaque (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Aurore (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- L'Orage (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Chanson de la faucille (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Le Rameau de Palestine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- O vin de Chiraz (Louis Guillaume Saint-John de Crèvecœur) (Text: Gabriel Ardant) [x]
- Le Tambour du collège (Jacques Offenbach) (Text: Edmond Leschevin) [x]
- A mon Adélaïde (Eugène Walckiers) [x]
- Chanson de Buckingham (Louis Engel) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Eine lust'ge Hochzeit wohl es war (Friedrich Wilhelm Markull) (Text: Franz Alfred Muth)
- Mainacht (Joseph Schwick) (Text: Franz Alfred Muth)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 74 settings were modified.
2022-12-18
- MERDE V’LÀ L’HIVER (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Gabriel Randon , as Jehan Rictus)
- Le bon, l’attrube et l’ébruant (Jean-Marie Rens) (Text: Arnould Massart) *
- La grand' Pinte (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Jeanne et Jean (Alphonse Férat) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- À la Fortune (Gustave Sinet) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Aux Petits enfants (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Pierrot disait (Pierre Codini) (Text: A. Gervy) [x]
- Dia ! Hue ! Oh ! Vous m'entendez sans doute (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Albertus (Stéphane Gassot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- À la Vierge Marie (Jean Langlais) (Text: Jean Langlais) [x]*
- Nachtlied (Philippe Hersant) (Text: Georg Trakl)
- L'Heure pensive (Klaus Miehling) (Text: Paul Bourget)
- Il Crociato, le jeune paladin (Giacomo Meyerbeer) (Text: Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) [x]
- On prit pour celle des anges (Jean Hubeau) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
- The Devil's Language (Ian Cusson) (Text: Marilyn Dumont) [x]*
- Half-Human/Half Devil (Halfbreed) Muse (Ian Cusson) (Text: Marilyn Dumont) [x]*
- Helen Betty Osborne (Ian Cusson) (Text: Marilyn Dumont) [x]*
- The Red & White (Ian Cusson) (Text: Marilyn Dumont) [x]*
- Letter to Sir John A. MacDonald (Ian Cusson) (Text: Marilyn Dumont) [x]*
- L'Oubli (Maurice Pesse) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Purification (Paul Ponthus) (Text: Elie-André Clot after Heinrich Heine) [x]
- Dernières Étreintes (Gustave Gonin, as Gustave Goublier) (Text: Gabriel Lemoine , as Fabrice Lémon) [x]
- Ruse d'amour, Saynette en vers (Charles Lecocq) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Le Rêve à deux (John Field) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Saule de Sainte-Hélène ! Comme un gardien pensif (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Dormons parmi les lis ! (Jules Massenet) (Text: Hélène Picard) [x]
- Au bord des Eaux (Patrice Devanchy) (Text: Charles Fuster) [x]
- Vers la Nuit (Auguste Rousseau) (Text: Maurice Leroux) [x]
- A capir tante dolcezze (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Ritorna nel core vezzosa (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Voglio seguir lo sposo (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Impara a non temer (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Va, combatti ancor da forte (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Fatto scorta al sentier della Gloria (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Tra speme, e Timore (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Il sangue al cor favella (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Quando più minaccia il Cielo (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Mira il Ciel, vedrai d’Alcide (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Ritorno alle Ritorte (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Rendimi il dolce sposo (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Vado a morir (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Quella fiamma, che il petto m’accende (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Niente spero, tutto credo (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Al furor che ti consiglia (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Sì cadrò, ma sorgerà (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Duri lacci, voi non siete (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Con quel sangue dipinta vedrai (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Posso morir, ma vivere (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- È vil segno d’un debole amore (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Sento il cor per ogni lato (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Non son sempre vane Larve (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Fiaccherò quel fiero orgoglio (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Al par della mia fronte (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Scagliano amore, e sangue (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Al lume di due rai (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Non deve Roman petto (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Il fuggir, cara mia vita (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Translation: Vosotros, amados cristianos, alegraos SPA (after Bible or other Sacred Texts: Ihr lieben Christen, freut euch nun)
- Ihr lieben Christen, freut euch nun (Dietrich Buxtehude) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Sobre la pasión de Cristo SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Bis hin and des Kreuzes Stamm)
- Vom Leiden Christi (Andreas Hammerschmidt)
- Translation: Historia de Navidad SPA (after Bible or other Sacred Texts: Die Geburt unsres Herren Jesu Christi)
- Weihnachtshistorie (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Nanette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
- Au Point du jour (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
- La Plainte du mousse (Louis Abadie) (Text: Anatole Morancé) [x]
- Par-ci, par-là (U. Mazzone) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Juan-Manuel Casademunt Valldejulí) [x]
- Serenatella (U. Mazzone) (Text: Juan-Manuel Casademunt Valldejulí) [x]
- La Fin du Monde (Joseph Dieudonné Tagliafico) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
- Le Secret de Colombine (Joseph Dieudonné Tagliafico) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
- Vous aimerez (Joseph Dieudonné Tagliafico) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
- Les Deux Roses (Joseph Dieudonné Tagliafico) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
- Complainte (Edmond Paul Henri Malherbe, Charles Silver) (Text: André Rivoire) [x]
- Le Champ de pavots (Isidore Cohen, as Isidore de Lara) (Text: Charles-Maurice Couyba , as Maurice Boukay) [x]
- Les Soirs d'amour (Isidore Cohen, as Isidore de Lara) (Text: Charles-Maurice Couyba , as Maurice Boukay) [x]
- La Fiancée du marin (A. Lejey-Miland) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Qui est gris ? (Raymond Loucheur) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Dernier Vœu (S. Goury) (Text: Pierre Le Quellec) [x]
- Le Reniement de Pierre (Jean-Jacques Werner) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- À une Rose (Antoine-François Marmontel) (Text: Octave de Santa Cruz) [x]
- Clair de lune (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Louis de Gramont) [x]
- Villanelle pour le Printemps (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Louis de Gramont) [x]
- Hier, nous sommes partis au fond d'une voiture (Serge Lippmann) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
- Tubéreuse (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Mets ton menton dans ta main fine (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson du merle (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Je parerai tes bras (Ernest Moret) (Text: Gustav Kahn) [x]
- Bois, ô lune d'amour, à la coupe vermeille (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Translation: Canción de cuna de la hija de Sión SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun ich singe, Gott ich kniee)
- Der Sionitin Wiegenlied (Johann Theile)
- Herr Erich sitzt im Turm an der Schlei (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Paul Steinmüller)
- A total of 126 settings were added.
- A total of 91 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 94 texts were modified.
- A total of 131 settings were modified.
2022-12-17
- Een liedje van de linden (Johannes Wagenaar) (Text: Jan Dirk Cornelis van Dokkum) [x]
- Lied (Adolphe Biarent) (Text: Pierre Quillard)
- Translation: 'Tis past! ENG (after Karl Mauz: Rings nichts als tiefes Schweigen)
- ZILIMBRINA (Henri Tomasi)
- Aveux de Phèdre (Johannes Wagenaar) (Text: Jean Racine) [x]
- Translation: Sad tale ENG (after Richard von Schaukal: Traurige Mär (Ich gab mein Herz einem blonden Kind))
- Chant d’exil (Benoît Mernier) (Text: François Emmanuel) *
- Le Cœur dans un bocal (Jean-Luc Fafchamps, Nazym Khikmet Ran) (Text: Yvette Théraulaz) *
- Chanson Mauresque de Tunis (Francisco Salvador-Daniel) (Text: Francisco Salvador-Daniel)
- Lied (Johannes Wagenaar) (Text: Jan Dirk Cornelis van Dokkum) [x]
- Dans les prés (Antoine-François Marmontel) (Text: Octave de Santa Cruz) [x]
- Les fleurs des marronniers tombent déjà, finies (Louise Didier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard ) [x]
- Sonnet (Victor Dolmetsch) (Text: Oscar Comettant) [x]
- Vers les fleurs (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: G. Corlin) [x]
- Au Printemps (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: Henri Cain) [x]
- Translation: ¡Alégrate, hija de Sión SPA (after Bible or other Sacred Texts: Freue dich sehr, du Tochter Zion)
- Freue dich sehr, du Tochter Zion (Andreas Hammerschmidt) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: María cruzó las montañas SPA (after Ludwig Helmbold: Über's Gebirg' Maria geht)
- Über's Gebirg' Maria geht (Johannes Eccard) (Text: Ludwig Helmbold)
- Double Amour (Yvonne Desportes) (Text: Philippe Ernest Godet) [x]
- À toi (Ernest Doré) (Text: Victor Marie Hugo)
- J'aime trop pour être heureux (Ernest Doré) (Text: Paul Lacroix , as Bibliophile Jacob) [x]
- Les Étoiles qui filent (Ernest Doré) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- La Chanson de l'Été (Léon Jules Alexandre Lepot, as Léon Delahaye) (Text: A. Lenfant) [x]
- Ruisseaux, enseignez-moi l'objet de mon amour (Léon Jules Alexandre Lepot, as Léon Delahaye) (Text: Jean de La Fontaine)
- N'en parlez à ma mère (Léon Jules Alexandre Lepot, as Léon Delahaye) (Text: Georges Boyer) [x]
- Le Chant du Sylvain (Gustave Dethise) (Text: Georges Poulet) [x]
- Su la plajo (J. Dagand) (Text: J. Tourel) [x]
- Me charpes pus (J. Dagand) (Text: J. Tourel) [x]
- Per Anèto (J. Dagand) (Text: J. Tourel) [x]
- Voix d'enfant (Daniel Lamotte) (Text: Jacques, Baron d'Adelswärd-Fersen) [x]
- Flore (Pierre Dessaigne) (Text: Pierre Weber) [x]
- Yanic le chemineau (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- La Ronde des korrigans (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- Le pardon du loup (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- Le mari revenant (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- Les Flots (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- Berceuse (Pierre Dessaigne) (Text: Aurélien Blanc) [x]
- Désir de Mort (Adolphe Biarent, Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 59 settings were modified.
2022-12-16
- Translation: Kelionės daina LIT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wanderlied (Vögel singen, Blumen blühen))
- Translation: Nuotakos daina LIT (after Paul Heyse: Brautlied (Welch ein Scheiden ist seliger))
- Translation: Klausyk, mieloji LIT (after Volkslieder (Folksongs): Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu)
- Translation: Ištikimiausia meilė LIT (after Paul Heyse: Ein Bruder und eine Schwester)
- Translation: Oi, smuklėj pasigėriau LIT (after Volkslieder (Folksongs): Oj, oj upiłem się karzcmie)
- Translation: Tu, kuri žvaigždžių skliaute LIT (after Emanuel von Geibel: Mädchenlied (Der du am Sternenbogen))
- Vers 1 (Simeon ten Holt) (Text: Simeon ten Holt) *
- Translation: Despertad, nos llama la voz SPA (after Philipp Nicolai: Wachet auf," ruft uns die Stimme)
- Le Dimanche matin (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Louis-Henri Murger) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2022-12-15
- Translation: Vanduo vis čiurlena LIT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser)
- Translation: Sonetas XXXII LIT (after Michelangelo Buonarroti: S'un casto amor, s'una pietà superna)
- Translation: Once! ENG (after Richard von Schaukal: Einmal! (Einmal in die Sonnenhelle))
- Translation: Prie durų LIT (after Volkslieder (Folksongs): Tritt auf den Riegel von der Tür)
- Translation: Romantiška daina LIT (after Paul Morand: Si vous me disiez que la terre)
- Translation: Epinė daina LIT (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir)
- Translation: Sonetas XXXVIII LIT (after Michelangelo Buonarroti: Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume)
- Translation: Sonetas XVI LIT (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro)
- Translation: Sonetas XXIV LIT (after Michelangelo Buonarroti: Spirto ben nato, in cui si specchia e vede)
- Translation: Paveikslą tavo kilnų LIT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig))
- Translation: Not lost ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Unverloren (Ein Sommerabend einmal wieder))
- Translation: Žinai tu, pone, kad žinau, jog tu žinai LIT (after Michelangelo Buonarroti: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai)
- Translation: Tik Jūsų akimis regiu saldžiausią šviesą LIT (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume)
- Translation: Medžioklis ir jo mylimoji LIT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ist nicht der Himmel so blau?)
- Translation: Iš kur tas didis noras atsirado LIT (after Michelangelo Buonarroti: A che più debb'io mai l'intensa voglia)
- Translation: Vienuolė ir riteris LIT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die Nonne und der Ritter (Da die Welt zur Ruh' gegangen))
- Translation: Paukščių praskrendančių būrį LIT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte))
- Translation: Užstalės daina LIT (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame)
- La Lettre de Jean-Pierre (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Jean Richepin) [x]
- Sur la côte d'un beau pays (Fernand de la Tombelle) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Les Étoiles mortelles (Madeleine Jaeger) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Translation: ¡Cuán bella luce la estrella de oriente SPA (after Philipp Nicolai: Wie schön leuchtet der Morgenstern)
- Translation: Noche naciente, que brotas SPA (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht))
- Kybèle (Théodore Dubois) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- À Venise (Vittorio Monti) (Text: Charles-Maurice Siville , as Pierre d'Amor) [x]
- Villanelle (Lucien Niverd) (Text: André Ruiz) [x]
- Consolation (Louis Abadie) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Ballade familière du grillon captif (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Louise Espinasse-Mongenet) [x]
- Toussaint (Henri Schmitt) (Text: Émile Drain) [x]
- Pâques (Henri Schmitt) (Text: Émile Drain) [x]
- Noël (Henri Schmitt) (Text: Émile Drain) [x]
- A Lise (Paul d'Estribaud) (Text: Léon Riffard) [x]
- Il me disait (Paul d'Estribaud) (Text: Jules Brésil) [x]
- Nelly (Paul d'Estribaud) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Ô mon amour (Paul d'Estribaud) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Ma chère belle, à ta santé (Paul d'Estribaud) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Barcarolle (Paul d'Estribaud) (Text: Jules Brésil) [x]
- Au bord de la mer (Paul Ponthus) (Text: Louise Colet)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 48 texts were modified.
- A total of 49 settings were modified.
2022-12-14
- Translation: Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos LIT (after Paul Robiquet: Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne)
- Translation: Skundo žodžius tariau balandėliui LIT (after Paul Robiquet: Je me suis plaint aux tourterelles)
- Translation: Aušra LIT (after Ivan Zakharovich Surikov: Занялась заря)
- Che non mi dissi un dì! (Josina Anna Petronella van Aerssen) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio) [x]
- Translation: Akimirkos kvapas LIT (after Amin Maalouf: Tu es auprès de moi)
- Translation: Atgarsiai LIT (after Amin Maalouf: Ma porte s'est ouverte à lui)
- Translation: Tu atverk akis LIT (after Paul Robiquet: Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne)
- Translation: Gėlės LIT (after Jacques Clary Jean Normand: Les fleurs (Jetant leur fantaisie exquise de couleurs))
- Le souvenir (Hermina Maria Dijk) (Text: Jacob Paulus Amersfoordt) [x]
- Translation: Prarastas akordas LIT (after Adelaide Anne Procter: Seated one day at the organ)
- Ninfe, se liete viver bramate (Josina Anna Petronella van Aerssen) (Text: Anonymous) [x]
- Translation: Laukimas LIT (after Amin Maalouf: Je suis la barque qui dérive)
- Translation: Kodėl tu verki? LIT (after Paul Robiquet: Pourquoi pleures-tu ? (Pourquoi pleures-tu ?))
- Translation: Svajos LIT (after Aleksey Yakovlevich Meisner: Унесемся скорей)
- Translation: Elegija LIT (after Anton Antonovich Delvig: Когда, душа, просилась ты)
- Translation: Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji LIT (after Paul Robiquet: Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine)
- Translation: Rami šįvakar jūra LIT (after Matthew Arnold: Dover Beach (The sea is calm to-night))
- Translation: Naktis, išties, labai miela LIT (after Paul Robiquet: La nuit, sans doute, était trop belle)
- Le Long des houx (Paul d'Estribaud) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Dans l'azur région sereine (Paul d'Estribaud) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
- À Ninon (Léopold Danty) (Text: M. de Monplaisir) [x]
- J'aime tant vos yeux (Casimir Renard) (Text: Jean Sologne) [x]
- Vôlny (Étienne Perruchon) (Text: Étienne Perruchon) *
- Trinklied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Gärtner)
- A ce jour de saint Valentin (Bart Visman) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- A Fairy-tale Lullaby (Henry Kimball Hadley) (Text: Harriet Betty Boas after Auguste de Châtillon) [x]
- Das deutsche Lied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ernst von Destouches)
- In 't rijzen van den koelen dach (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2022-12-13
- Translation: Deep sigh ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Stoßseufzer (Ach, man sparte viel))
- Translation: Under the chestnut tree ENG (after Richard von Schaukal: Unterm Kastanienbaum (Unterm Kastanienbaum))
- Translation: Human emotions ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Menschengefühl (Ach, ihr Götter! große Götter))
- Translation: Merciful sister ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Barmherzige Schwester (Strahl, der durch die Gassen geht))
- Kurz und gut (Noël Lee) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Une Fleur (Charles Haas) (Text: Édouard Plouvier) [x]
- Vive l'hiver (Giuseppe Concone) (Text: Mr Bélanger?) [x]
- Sois libre, je t'oublie ! (Joseph Ghys) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- J'aime la rêverie (Jacques Offenbach) (Text: ? Gay de Vernon, Baronne) [x]
- Un Souvenir à l'hôpital (Alexis Germain Falandry) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
- Gabrielle (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Louise Colet) [x]
- Riche en beauté (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- La Petite Curieuse (Auguste Morel) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Tristesse amère/ Vient m'accabler (Charles de Dufort) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Le Vœu (François Gabriel Grast) (Text: Edouard Turquety) [x]
- Le Vieil Arabe (Auguste Morel) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
- Sur l’eau qui nous balance (Charles de Dufort) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Vous m'avez dit: "A Paris, jeune patre (Edmond Stalber) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Usez mieux, ô ! beautés fières ! (Pauline Duchambge) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
- L'Enfant (Auguste Pilati) (Text: Émile Souvestre) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2022-12-12
- Le Danube en colère (Léon Charles François Kreutzer) (Text: Victor Marie Hugo)
- Jenny la blonde (Léon Charles François Kreutzer) (Text: H. Nicolle) [x]
- Priez, priez pour la pauvre âme/ Qui souffre en ce désert de flamme (Léon Charles François Kreutzer) (Text: Samuel Henry Berthoud) [x]
- Le Roi de Thulé (Léon Charles François Kreutzer) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- L'âme triste est pareille (Léon Charles François Kreutzer) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Translation: Slowly, gently, lest it break, take a soul ENG (after Albert Victor Samain: Lentement, doucement (Lentement, doucement, de peur qu’elle se brise))
- Translation: Prayer ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Prière (Comme un ange gardien prenez-moi sous votre aile))
- Translation: My eye, always fixed on the clock-face, calculates ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Sonnet (Mon œil, sur le cadran toujours fixé, calcule))
- Translation: Hope, child! Tomorrow, then tomorrow again ENG (after Victor Marie Hugo: Espoir en Dieu (Espère, enfant! demain! et puis demain encore!))
- Translation: She never scoffs ENG (after Victor Marie Hugo: Chanson d'autrefois (Jamais elle ne raille))
- Translation: Beside the Sea ENG (after Henri Cazalis: Près de la mer (Écoûte la chanson des flots))
- Translation: Tell me, moving star with wings of light ENG (after Auguste Lacaussade: Rêverie (Dis-moi, mobile étoile aux ailes de lumière))
- Translation: The Garden and the House ENG (after Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles: Le Jardin et la Maison (Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs))
- Translation: Remember, sad exiled one ENG (after François Coppée: Chanson d'exil (Triste exilé, qu’il te souvienne))
- Translation: Yesterday the summer night, which lent us its sails ENG (after Victor Marie Hugo: Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles (Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles))
- Translation: Curled up like a delicate bird in a nest ENG (after Albert Victor Samain: Blotti comme un oiseau frileux au fond du nid)
- Translation: I am no longer what I was ENG (after Clément Marot: Huitain (Plus ne suis ce que j'ai été))
- Lied zur ersten heiligen Kommunion (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Lied zur Einsegnung eines Brautpaares (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Lied zur Einsegnung einer Orgel (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Schlusslied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Das Andenken (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Johann Wilhelm Schäfer)
- Bergwald (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Johann Wilhelm Schäfer)
- Freundschaft und Liebe (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Karl Andreas Bernbrunn , as Carl Carl)
- Te lucis ante terminum (Text: Maffeo Barberini , as Urban VIII, Pope after Anonymous/Unidentified Artist)
- Zomerzang (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken)
- Spytig klaartje sou haar baden (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken)
- Eenzame nacht (Alexander Voormolen, Johan Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2022-12-11
- Translation: Voldria somiar en indrets llunyans CAT (after Johann Gustav Droysen: In weite Fernen will ich träumen)
- Veere (Alexander Voormolen) (Text: Albert Charles Auguste Plasschaert)
- Translation: Cançó de primavera CAT (after Friederike Robert: Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau)
- Translation: El meu cor és com la nit fosca CAT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
- Translation: No coneixes el desig ardent CAT (after Eduard (Philipp) Devrient: Kennst du nicht das Glutverlangen)
- Translation: Abnegació CAT (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
- Translation: Qui t’ha bastit, oh bell boscatge CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
- Translation: Cant espiritual CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht)
- Translation: A través dels camps i les fagedes CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Durch Feld und Buchenhallen)
- Translation: L'abandonat CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nacht ist um mich her, im Mondenscheine)
- In den Nacht (Alexander Voormolen) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
- Translation: En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden CAT (after Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach: Die Sterne schau'n in stiller Nacht)
- Translation: Dolces tonades canten al bosc CAT (after Karl Joseph Simrock: In dem Walde süße Töne)
- Translation: Vine, anem a passejar CAT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Die Waldvöglein (Kommt, laßt uns geh'n spazieren))
- Translation: A les sonores danses es desfermen CAT (after Karl Klingemann: Es brechen im schallenden Reigen)
- Translation: To the favoured ones ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Günstigen (Dichter lieben nicht zu schweigen))
- Translation: A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Reisesegen (Wem Gott will rechte Gunst erweisen))
- Translation: Pregunta CAT (after Johann Heinrich Voss: Ist es wahr? Ist es wahr?)
- Translation: El fullatge d’un verd fosc escoltava CAT (after Karl Klingemann: Es lauschte das Laub so dunkelgrün)
- Translation: La primavera s’atansa amb un bramul CAT (after Karl Klingemann: Der Frühling naht mit Brausen)
- Translation: Vull anar a través de muntanyes i valls CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen)
- Jetzt fleh'n wir, weil die Nacht will nah'n (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Anonymous after Maffeo Barberini)
- Abschiedsständchen (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Letzter Wille (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Ludwig Scharrer)
- Vorbei (Rudolf S. Cahn-Speyer) (Text: Karl Mauz , as Richard Haldenwang)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2022-12-09
- Колечко (Frédéric Chopin) (Text: V. Rozhdestvensky)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2022-12-08
- Translation: Kūdikio daina LIT (after Émilien Pacini: La Chanson du Bébé (Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo))
- Translation: Pulčinela LIT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mentre l'erbetta)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2022-12-07
- Translation: Kaip greit pradingsta LIT (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet)
- Translation: Niekada nesigailės LIT (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut)
- Translation: Mielasis, ko lauki LIT (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert)
- Translation: Meilė trunka ilgą laiką LIT (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange)
- Translation: Abejonė LIT (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen)
- Translation: Kaip džiaugsmą ir tokią LIT (after Johann Ludwig Tieck: Wie soll ich die Freude)
- Translation: Meilė iš toli atėjo LIT (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen)
- Translation: When from out of the distance, when we are parted ENG (after Friedrich Hölderlin: Wenn aus der Ferne... (Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind))
- Translation: Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas LIT (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
- Translation: Užplūdo gaivūs vėl jausmai LIT (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt)
- Translation: Ei! Lankas, strėlė LIT (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil)
- Translation: Mik, mylimoji, šešėliais lai kloja LIT (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten)
- Translation: O arfa brangioji, paliksiu tave LIT (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen)
- Translation: Malonės princesės LIT (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen)
- Translation: Negi išsiskirti lemta LIT (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben)
- Translation: Ar tai tau žėravo šitos lūpos LIT (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten)
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2022-12-06
- A total of 1 text was modified.
2022-12-05
2022-12-04
- Treue (Benedikt Randhartinger) (Text: Emil Rittershaus)
- Traut, wie seinem Freund ein Mann (Benedikt Randhartinger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Trauergesang (Benedikt Randhartinger) (Text: Benedikt Randhartinger)
- Jeanne d'Arc (Marie Félicie Clémence de Reiset, Vicomtesse de Grandval) (Text: Casimir Delavigne) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2022-12-03
- Le Renouveau (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Anatole Lionnet) [x]
- Бедняк и поэт (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset)
- Надежда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset)
- Вечерняя звезда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2022-12-02
2022-12-01
|